Internauta por obligación. Ingeniero por profesión. Editor de televisión y webmaster por oficio. Corrector de textos por afición y por solidaridad con quienes lo solicitan, y por física necesidad de decir algo con respecto a lo que en los medios se publica diariamente. Y aspirante a mejorador de comunicaciones escritas en donde sea necesario. Ésta puede ser una autobiografía breve y suficiente de Jairo Alberto García Sánchez, quien, nacido en Rionegro, criado en Medellín y residente en Bello, Antioquia, Colombia, plantea desde aquí una invitación permanente a quienes comparten el deseo de aportar al mejoramiento de los textos publicados en medios escritos y en páginas Web, principalmente, por medio de la presentación de casos concretos encontrados en cualquiera de las muchas fuentes posibles.
Para “FidelCastro55”: Si se considera un anglicismo como una expresión que proviene del inglés, lo malo no es el uso sino el abuso. Los anglicismos, bien manejados, siempre podrán ser considerados como parte de nuestro idioma si se toman como contribuciones de la lengua inglesa cuya traducción termina siendo difícil de adaptar; lo delicado es hacer uso excesivo o generalizado de ellos, si existen en español expresiones equivalentes válidas -lo cual es posible casi siempre- por lo cual resulta tan desagradable encontrarlos con tanta frecuencia en los medios de comuncación. Otro ejemplo: En el caso de “cerca a”, como en “estamos cerca a tu casa”, se tiene una torpe traducción literal de “near to”, como si uno pudiera estar también “lejos a…” Ellos, los ingleses, tampoco dicen “far to” sino “far from”. Muchas gracias por su amable contribución.
En cuanto a las correcciones, además de necesarias, siempre serán de utilidad para “aprender en cabeza ajena”, sobre todo si el contenido de la incorrección se relaciona con un tema que hace parte de las dudas que todos tenemos en algún momento; y no se trata, en ningún momento, de “aprovecharse del mal ajeno”, sino de utilizar para beneficio de muchos el conocimiento derivado de la aplicación de conceptos ortográficos que a veces pueden generar inquietud. Muchas gracias, “ingaleoragu”, por su aporte; siempre bienvenido(a).
ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:
Promuevan mensajes tipo spam.
El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.
Además, tenga en cuenta que:
- El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
¿Estás seguro de que quieres cancelar el envío del mensaje?
Los datos que ingresaste se perderán.
El mensaje ha sido enviado con éxito.
¿Encontraste un error?
Para EL TIEMPO las observaciones sobre su
contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es
el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite
ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.
¿Estás seguro de que quieres cancelar el reporte de error?
Para “FidelCastro55”: Si se considera un anglicismo como una expresión que proviene del inglés, lo malo no es el uso sino el abuso. Los anglicismos, bien manejados, siempre podrán ser considerados como parte de nuestro idioma si se toman como contribuciones de la lengua inglesa cuya traducción termina siendo difícil de adaptar; lo delicado es hacer uso excesivo o generalizado de ellos, si existen en español expresiones equivalentes válidas -lo cual es posible casi siempre- por lo cual resulta tan desagradable encontrarlos con tanta frecuencia en los medios de comuncación. Otro ejemplo: En el caso de “cerca a”, como en “estamos cerca a tu casa”, se tiene una torpe traducción literal de “near to”, como si uno pudiera estar también “lejos a…” Ellos, los ingleses, tampoco dicen “far to” sino “far from”. Muchas gracias por su amable contribución.
Califica:
En cuanto a las correcciones, además de necesarias, siempre serán de utilidad para “aprender en cabeza ajena”, sobre todo si el contenido de la incorrección se relaciona con un tema que hace parte de las dudas que todos tenemos en algún momento; y no se trata, en ningún momento, de “aprovecharse del mal ajeno”, sino de utilizar para beneficio de muchos el conocimiento derivado de la aplicación de conceptos ortográficos que a veces pueden generar inquietud. Muchas gracias, “ingaleoragu”, por su aporte; siempre bienvenido(a).
Califica:
Por lo menos si acabaran con el horroroso anglicismo “estamos esperando por Ud.”..
Califica:
LAS CORRECCIONES SIEMPRE SERAN NECESARIAS
Califica: