Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog
weyTwitter: @jeronimorivera

 

“Ya te lo he dicho tío, es simplemente alucinante” dijo mi colega español, profesor de cine, recitando de memoria los diálogos de una de sus películas favoritas. Yo había visto la misma película varias veces y no recordaba ese diálogo por la sencilla razón de que había sido puesto en el doblaje español y, además, tenía poco que ver con el original. No quise discutirlo, pero desde ese momento fui mucho más consciente de la importancia que tiene, para muchos cinéfilos, ver las películas en su idioma original (o con subtítulos).

Hay que reconocer, de todas formas, que el doblaje es un mal necesario y en algunos casos se justifica que las películas vengan habladas en nuestro idioma: cuando el público es infantil, de la tercera edad o con bajo o nulo nivel de alfabetismo. Este buen argumento, sin embargo, ha servido como excusa para que los exhibidores pongan cada vez un mayor número de copias de películas dobladas sobre las subtituladas y que, en una decisión francamente clasista, decidan reducir al mínimo las copias subtituladas en algunas ciudades o sectores de las ciudades. En lo que sí hay que aplaudir a exhibidores y distribuidores es en la “traducción” de los títulos de películas que en los últimos meses ha mejorado bastante en cuanto a respetar el título o el espíritu del mismo al presentar las películas en la cartelera nacional.

Hacia la década de 1930, después de la incursión del cine sonoro, algunos países como Alemania, Italia y España tomaron la decisión de doblar las películas como una estrategia que cumplía con varios propósitos: controlar lo que se decía en los diálogos (censura), cambiar la trama para evitar situaciones escandalosas y generar en el público un sentimiento de nacionalismo al no escuchar idiomas ni acentos distintos al propio. El doblaje se institucionalizó en algunos países, en donde aún buena parte del público no soporta leer subtítulos. Colombia no ha tenido esa tradición y a mi generación le tocó aprender a leer rápidamente los subtítulos antes de hablar otro idioma, lo que nos ayudó a tener más afinidad (oído) con idiomas distintos al español. Los defensores del doblaje pueden argumentar, con razón, que leer los subtítulos distrae de ver la película, pero esto es también un asunto de práctica. A mí me gustan subtituladas, pero entiendo que a algunos les guste más verlas dobladas, lo importante es tener la alternativa y poder escoger.

Hace unos días fui entrevistado para un artículo del diario El Colombiano (leer aquí), sobre un informe que afirmaba que “los colombianos prefieren las películas dobladas”, sustentando esta afirmación en la cifra de 79,1% de espectadores que habían visto películas dobladas en 2016. La cifra, no obstante, no habla de preferencia sino de opciones. ¿Cuantos de estos espectadores habrían preferido escuchar la versión original de la película si hubieran podido?, esta discusión se menciona también en el artículo “El idioma sí importa” publicado en Semana (leer aquí), en donde toman de ejemplo tres películas al azar para ver la proporción de versiones dobladas vs subtituladas:115 a 34; 27 a 11 y 76 a 16, es decir, casi una subtitulada frente a cuatro dobladas (sin contar los horarios, pues las subtituladas suelen presentarse en las últimas funciones del día).

Un buen doblaje puede ser fiel al original y, además, ser una fuente importante de empleo pero, como un amigo actor de doblaje me comentaba hace poco: “hay niveles de calidad, según las empresas y las tarifas, pobres por demás, porque no hay un reconocimiento de gremios”.  Si el doblaje es incómodo, es mucho peor cuando se toman atribuciones o infectan la narración original con palabras locales como “wey”, “carajo”, “gilipollas”, “platicar” o “quilombo” que quedan absolutamente fuera de contexto en una película de procedencia norteamericana, europea o asiática.
jackiechan

Limitar las opciones es privar a los espectadores de ver la interpretación original de los actores, tratar de entender giros idiomáticos, juegos de palabras e intenciones dramáticas de la historia. Algunos doblajes mediocres, además, afectan la mezcla de sonido original y escogen actores con registros de voces muy distintos o con interpretaciones que pueden echar a perder una buena actuación. No estoy en contra del doblaje, como tampoco me opongo al cine de Hollywood, ni a los superhéroes, ni a las secuelas o sagas de películas; pero lo que cada vez me cansa más es que algunos exhibidores decidan que todo su público quiere ver lo mismo y reduzcan nuestra libertad de decidir.

 

Aquí puedes leer otros artículos relacionados con este tema:
Cine “para todos”
 10 títulos de películas “mal traducidos”
Los títulos de película peor traducidos en Colombia

Y finamente, para reír un poco, un divertido video que nos muestra los efectos de la “doblajitis”.

Próximo post: Guía para ver las nominadas al Oscar I
Para ver más textos sobre cine y cultura, visita Jerónimo Rivera Presenta
Sígueme en Twitter
Suscríbete a mi Canal de Youtube

(Visited 1.777 times, 1 visits today)
PERFIL
Profile image

Jerónimo Rivera Betancur: PhD en comunicación. Profesor universitario, autor de seis libros sobre cine, investigador en temas de imagen y cultura y fundador de la Red Iberoamericana de Investigadores Audiovisuales pero, antes que nada, cinéfilo. Web: www.jeronimorivera.com Canal de Youtube: Amigos del Cine.

    Sigue a este bloguero en sus redes sociales:

Más posts de este Blog

  • Colombia

    Carta a un fantasma- entrevista con Daniela Abad, directora de The Smiling Lombana

    Twitter: @jeronimorivera Hace tres años salí profundamente conmovido de la sala de cine de la Avenida Chile después de(...)

  • Entretenimiento

    Las mejores películas de 2018

    matar a jesusFotograma de la película Matar a Jesús

      Twitter: @jeronimorivera Es tiempo de balances y, como acostumbro hacer cada año, traigo a ustedes la lista de las mejores películas (en mi concepto) presentadas en Colombia en 2018.  Para la lista solo incluyo películas que tuvieron su estreno en salas de cine comerciales, no es festivales ni muestras, aunque la mayoría (tristemente) pasaron muy poco tiempo y en muy pocas salas.  Seguramente para el listado de 2019 deberé incluir también las que estén en plataformas, pues es una tendencia que crece a pasos agigantados. No se trata tampoco de una lista de favoritas pues, por ejemplo, disfruté muchísimo más Bohemian rhapsody que Nace una estrella, pero no tiene sentido poner en lo más alto la película sobre Fredy Mercury por el solo hecho de ser fan de Queen y amante del rock.  Es muy posible, por supuesto, que ustedes no estén de acuerdo con mi lista y por eso siempre advierto que se trata de un ejercicio personal y subjetivo. En mi página de Facebook (pueden suscribirse aquí) hice una pequeña encuesta en la que las siguientes películas fueron las ganadoras: 1- Pájaros de verano 9 votos. 2- Call me by your name (9).  3- Isla de perros (8). 4- Tres anuncios por un crimen (7). 5- Bohemian rhapsody (6). 6- Matar a Jesús (5). 7- El insulto (4). 8- Proyecto Florida (4). 9- Una mujer fantástica (4). Entre las películas que pueden haberme faltado y que no alcancé a ver están algunas colombianas y títulos como Museo, Wajib invitación de boda y El intenso ahora. A continuación comparto el video de mi canal de Youtube "Amigos del cine" en donde he hecho comentarios sobre las diez primeras y el listado de las 25 mejores películas. Me gustaría conocer su opinión. Las 25 mejores películas del año son: 48382858_10157959496563362_2752887227133460480_n Para ver más textos sobre cine y cultura, visita Jerónimo Rivera Presenta Sígueme en Twitter Suscríbete a mi Canal de Youtube y a mi página de Facebook Los invito también a conocer mi comunidad en Youtube, Amigos del Cine, cuyo slogan es: "Aprender de cine sin dejar de disfrutarlo".  Tenemos videos de nuestros cuatro tipos de contenidos (conceptos, personajes, películas y top cinco). Te invito a ver los videos, suscribirte, activar notificaciones y compartir con tus amigos cinéfilos.        

  • Entretenimiento

    Balance cinematográfico de 2018

    Twitter: @jeronimorivera Como preámbulo a mi ya tradicional video con el listado de las mejores películas del año, presento(...)

  • Entretenimiento

    Diez pistas sobre la comedia

    Twitter: @jeronimorivera Cuando se habla de comedia usualmente se espera algo divertido y que acuda a la visceralidad de(...)

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

Una buena opción para maratonear...

Hugh Grant será el encargado de darle vida a Thorpe, un reconocido político en ascenso, que hará lo necesario para evitar que el secreto de su relación con el joven Norman (Ben Whishaw), salga a la luz y arruine su carrera. Hay que tener en cuenta que ser homosexual era un delito que se pagaba con cárcel en la Inglaterra de los años 60. A Very English Scandal, fue una de las miniseries del 2018 que por sus grandes actuaciones, lo fluido de la historia y la forma como está narrada, ganó el reconocimiento de la crítica, que la nominó a mejor actor, mejor actor de reparto y mejor miniserie en los Golden Globes y Critics Choice del 2019. De entrada se puede decir que es una buena opción para maratonear en el fin de semana. Así que bienvenido a otro #TiempoDeSeriesByCats, póngase cómodo y dele play al video. Recuerde darle like, comentar y compartir con su familia, amigos, vecinos y, en general todos, todos, todos. Conversemos en: YouTubeTiempo de Series By Cats  Facebook: Tiempo de Series by Cats Twitter: @CatsDeChocolart Instagram: @CatsDeChocolart-->

En los años 70 un escándalo conmocionó el establishment británico. Jeremy Thorpe, el hombre más joven en dirigir el partido Liberal de Inglaterra y un miembro del parlamento, se convierte en el primer político en ser procesado por intento de homicidio en este país. Esta es la historia  que nos presenta A Very English Scandal, la miniserie de la BBC, protagonizada por Hugh Grant y Ben Whishaw.

Una buena opción para maratonear...

Hugh Grant será el encargado de darle vida a Thorpe, un reconocido político en ascenso, que hará lo necesario para evitar que el secreto de su relación con el joven Norman (Ben Whishaw), salga a la luz y arruine su carrera. Hay que tener en cuenta que ser homosexual era un delito que se pagaba con cárcel en la Inglaterra de los años 60. A Very English Scandal, fue una de las miniseries del 2018 que por sus grandes actuaciones, lo fluido de la historia y la forma como está narrada, ganó el reconocimiento de la crítica, que la nominó a mejor actor, mejor actor de reparto y mejor miniserie en los Golden Globes y Critics Choice del 2019. De entrada se puede decir que es una buena opción para maratonear en el fin de semana. Así que bienvenido a otro #TiempoDeSeriesByCats, póngase cómodo y dele play al video. Recuerde darle like, comentar y compartir con su familia, amigos, vecinos y, en general todos, todos, todos. Conversemos en: YouTubeTiempo de Series By Cats  Facebook: Tiempo de Series by Cats Twitter: @CatsDeChocolart Instagram: @CatsDeChocolart

2

Aunque un poco más lento, si es posible adelgazar tomando pastillas anticonceptivas(...)

3

Dios nos habla por medio de nuestros sueños. Esta es una(...)

3 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
  1. carlosgonzale0829

    ¡Por fin alguien lo dijo! Ojalá las distribuidoras de cine le hagan caso. Y, sí, las películas con la banda de sonido original las ponen en los peores horarios.

  2. opinante-valluno

    Hola, Jerónimo, le felicito, agradezco y apoyo por su blog como cinéfilo que me considero. En los únicos casos que prácticamente acepto el doblaje es en las películas animadas que uno se acostumbró a las voces en español; de resto, subtítulos forever. Saludos desde Cali.

Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

  • - El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
Aceptar
¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar