Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog
weyTwitter: @jeronimorivera

 

“Ya te lo he dicho tío, es simplemente alucinante” dijo mi colega español, profesor de cine, recitando de memoria los diálogos de una de sus películas favoritas. Yo había visto la misma película varias veces y no recordaba ese diálogo por la sencilla razón de que había sido puesto en el doblaje español y, además, tenía poco que ver con el original. No quise discutirlo, pero desde ese momento fui mucho más consciente de la importancia que tiene, para muchos cinéfilos, ver las películas en su idioma original (o con subtítulos).

Hay que reconocer, de todas formas, que el doblaje es un mal necesario y en algunos casos se justifica que las películas vengan habladas en nuestro idioma: cuando el público es infantil, de la tercera edad o con bajo o nulo nivel de alfabetismo. Este buen argumento, sin embargo, ha servido como excusa para que los exhibidores pongan cada vez un mayor número de copias de películas dobladas sobre las subtituladas y que, en una decisión francamente clasista, decidan reducir al mínimo las copias subtituladas en algunas ciudades o sectores de las ciudades. En lo que sí hay que aplaudir a exhibidores y distribuidores es en la “traducción” de los títulos de películas que en los últimos meses ha mejorado bastante en cuanto a respetar el título o el espíritu del mismo al presentar las películas en la cartelera nacional.

Hacia la década de 1930, después de la incursión del cine sonoro, algunos países como Alemania, Italia y España tomaron la decisión de doblar las películas como una estrategia que cumplía con varios propósitos: controlar lo que se decía en los diálogos (censura), cambiar la trama para evitar situaciones escandalosas y generar en el público un sentimiento de nacionalismo al no escuchar idiomas ni acentos distintos al propio. El doblaje se institucionalizó en algunos países, en donde aún buena parte del público no soporta leer subtítulos. Colombia no ha tenido esa tradición y a mi generación le tocó aprender a leer rápidamente los subtítulos antes de hablar otro idioma, lo que nos ayudó a tener más afinidad (oído) con idiomas distintos al español. Los defensores del doblaje pueden argumentar, con razón, que leer los subtítulos distrae de ver la película, pero esto es también un asunto de práctica. A mí me gustan subtituladas, pero entiendo que a algunos les guste más verlas dobladas, lo importante es tener la alternativa y poder escoger.

Hace unos días fui entrevistado para un artículo del diario El Colombiano (leer aquí), sobre un informe que afirmaba que “los colombianos prefieren las películas dobladas”, sustentando esta afirmación en la cifra de 79,1% de espectadores que habían visto películas dobladas en 2016. La cifra, no obstante, no habla de preferencia sino de opciones. ¿Cuantos de estos espectadores habrían preferido escuchar la versión original de la película si hubieran podido?, esta discusión se menciona también en el artículo “El idioma sí importa” publicado en Semana (leer aquí), en donde toman de ejemplo tres películas al azar para ver la proporción de versiones dobladas vs subtituladas:115 a 34; 27 a 11 y 76 a 16, es decir, casi una subtitulada frente a cuatro dobladas (sin contar los horarios, pues las subtituladas suelen presentarse en las últimas funciones del día).

Un buen doblaje puede ser fiel al original y, además, ser una fuente importante de empleo pero, como un amigo actor de doblaje me comentaba hace poco: “hay niveles de calidad, según las empresas y las tarifas, pobres por demás, porque no hay un reconocimiento de gremios”.  Si el doblaje es incómodo, es mucho peor cuando se toman atribuciones o infectan la narración original con palabras locales como “wey”, “carajo”, “gilipollas”, “platicar” o “quilombo” que quedan absolutamente fuera de contexto en una película de procedencia norteamericana, europea o asiática.
jackiechan

Limitar las opciones es privar a los espectadores de ver la interpretación original de los actores, tratar de entender giros idiomáticos, juegos de palabras e intenciones dramáticas de la historia. Algunos doblajes mediocres, además, afectan la mezcla de sonido original y escogen actores con registros de voces muy distintos o con interpretaciones que pueden echar a perder una buena actuación. No estoy en contra del doblaje, como tampoco me opongo al cine de Hollywood, ni a los superhéroes, ni a las secuelas o sagas de películas; pero lo que cada vez me cansa más es que algunos exhibidores decidan que todo su público quiere ver lo mismo y reduzcan nuestra libertad de decidir.

 

Aquí puedes leer otros artículos relacionados con este tema:
Cine “para todos”
 10 títulos de películas “mal traducidos”
Los títulos de película peor traducidos en Colombia

Y finamente, para reír un poco, un divertido video que nos muestra los efectos de la “doblajitis”.

Próximo post: Guía para ver las nominadas al Oscar I
Para ver más textos sobre cine y cultura, visita Jerónimo Rivera Presenta
Sígueme en Twitter
Suscríbete a mi Canal de Youtube

(Visited 1.867 times, 1 visits today)
PERFIL
Profile image

Jerónimo Rivera Betancur: Doctor en comunicación. Profesor universitario, autor de seis libros sobre cine, investigador en temas de imagen y cultura y fundador de la Red Iberoamericana de Investigadores Audiovisuales pero, antes que nada, cinéfilo. Web: www.jeronimorivera.com Canal de Youtube: Amigos del Cine.

Más posts de este Blog

  • Entretenimiento

    ¡Estamos nominados a los Premios TW!

    [caption id="attachment_2928" align="aligncenter" width="960"] Imagen: Premios TW[/caption] Con gran agradecimiento comparto con ustedes la noticia de que nuestro blog(...)

  • Entretenimiento

    Los monstruos que más asustan en el cine de Halloween

    [caption id="attachment_2905" align="aligncenter" width="1280"]Collage: Jerónimo Rivera Collage: Jerónimo Rivera[/caption] Twitter: @jeroriveracine Halloween es una tradición que poco a poco ha desplazado a los niños, quienes cada vez asocian menos esta celebración con los dulces y más con toda clase de seres que los espantan. Este ya no es el mes de los niños si no el de asustar a los niños.  Reconozco que me gustan los conteos y por eso aprovecho estas fiestas para presentar los personajes más aterradores del cine de terror.  Como siempre se hace en estos casos, aclaro que es un conteo subjetivo y que lo que a mí me gusta no tiene por qué gustarle (o asustar) a todos.  Aunque sé que algunos personajes de la vida pública colombiana dan mucho susto, solicito que la discusión se quede exclusivamente en los personajes de la ficción cinematográfica.

    A continuación presento los personajes que a mí me asustan más, aclarando que el terror no es mi género favorito y que la mayoría de las películas de este género suelen producirme más revoltura de estómago y risa que auténtico pánico.  

    10. Tomás (El Orfanato). 

    Este personaje ocupa un lugar en el conteo, pues aunque la película me pareció entretenida y hasta tierna, el único plano que me asustó fue el de la cara del pequeño Tomás sin su habitual capucha. Sobrecogedor.

    9. Toshio (La Maldición). 

    Los niños han sido los responsables del cine de terror desde hace varias décadas. Varios de ellos están en este conteo y esto tiene que ver con que su inocencia contrasta con la maldad que reflejan sus personajes. Este pequeño niño japonés es inolvidable cuando emerge de las aguas.

    8. Jason Voorhes (Viernes 13). 

    Su cara cubierta por una máscara de Hockey ocultando su identidad y su crueldad extrema ha sido suficientes para crear la saga más extensa de la historia reciente del cine de terror (Después del “capítulo final”, la octava parte, ya van tres películas más).

    7. El Zarco (La vendedora de rosas). 

    Este personaje debería estar en la primera posición. Al Zarco se suman otros personajes como el hombre de la motosierra de Perro come perro y El animal de La mujer del animal, inspirados en nuestra dura realidad y que presentan grados de crueldad e indolencia alarmante sin ningún asomo de compasión.

    6. Fredy Krueger (Pesadilla sin fin). 

    Su aspecto físico no es tan impresionante como la idea de que aparezca en los sueños, un territorio que no controlamos. Su gusto por lastimar a los niños y sus uñas de cuchillo lo hacen un ser despreciable y aterrador.

    5. Asami Yamasaki (Audición). 

    Asami protagoniza una de las escenas que más me ha perturbado en la vida.  Quienes hayan visto la película Audición recordarán para qué puede usarse una cuerda de piano.  Aunque su causa es justa (vengarse del acoso sexual), sus métodos extremos y su sadismo la convierten en la versión hardcore de Alex, el personaje de Glen Close, en Atracción Fatal.
     

    4. Pennywise (It- eso, el payaso asesino).

    Personalmente, me intrigaba mucho el pavor hacia este personaje aparentemente inofensivo, pero es precisamente esta condición la que lo hace tan terrorífico. Desde que vi la película clásica, protagonizada por Tim Curry, el personaje me pareció un tanto ridículo. Sin embargo, me demoré para dormir.  La nueva versión, protagonizada por Bill Skarsgaard, tiene también un buen nivel.

    3. LeatherFace (Matanza en Texas). 

    Un hombre con cara de cuero (la cara de un cadáver) ya es aterrador; pero si a eso sumamos que se deja manejar por su familia caníbal y que le gusta jugar con una motosierra, tendremos uno de los personajes más temidos de esta saga que inició en 1974 y tuvo sus más recientes entregas en 2013 y 2017 .

    2. Personajes de Freaks (La parada de los Monstruos).

    Este miedo es tan personal como mi fobia a las serpientes. Me aterran los personajes deformes de esta película y mucho más sabiendo que se trata de personas reales. Su aparición en pantalla mezcla la morbosa curiosidad con la lástima y el miedo, generando ansiedad e incomodidad. Esta película de Tod Browning de 1932 aun asusta (y mucho).

    1. Regan McNeill (El Exorcista).

    La mezcla entre la dulzura de una niña y la posesión de un demonio genera una relación ambivalente entre público y personaje. Con Regan no sabemos si queremos protegerla o asesinarla. Esta dualidad produce angustia y físico miedo y esto lo han sabido bien muchos directores que han repetido la fórmula en películas como La Profecía, La Huérfana, El Aro Caso 39, entre otras.
    Por fuera quedan otros personajes terroríficos como Sadako (Samara en la versión norteamericana) de El Aro, El Babadook de Babadook, La bruja de La bruja, Hannibal Lecter de El silencio de los inocentes, Michael Myers de Halloween y Jack Torrance de El Resplandor, entre muchos otros. Nuestra realidad, no obstante, es tan cruda que me atrevo a decir que ninguno de estos personajes nos asusta tanto como algunos monstruos de nuestra vida real.  
     
    Sin duda, buena parte del éxito de estos personajes, además del buen desempeño de los actores, depende de la labor de maquilladores, vestuaristas y, en general, de todo el equipo de dirección de arte.  En Amigos del cine te contamos en que consiste este departamento:
    Respuestas a foto inicial: LeatherFace (Gunnar Hansen), La huérfana (Isabelle Fuhrman), Regan McNeill (Linda Blair), Samara (Daveigh Chase), Fredy Krueger (Robert Elglund) y Pennywise, el payaso asesino (Bill Skarsgård). 
    Acabo de ser nominado en la categoría de Mejor blog de los Premios TW. Los invito a votar por mi blog en Twitter, copiando este mensaje:
    Voto por [@jeroriveracine] en la categoría #MejorBlog de los @PremiosTWCo
     
    Para ver más textos sobre cine y cultura, visita Jerónimo Rivera Presenta Sígueme en Twitter Suscríbete a mi Canal de Youtube y a mi página de Facebook

  • Entretenimiento

    Joker: llorar a carcajadas

    [caption id="attachment_2873" align="aligncenter" width="1023"] Imagen: Tomada de AntMan3001 - Flickr (https://www.flickr.com/photos/antdude3001/44136053684)[/caption]   Twitter: @jeroriveracine   Gran sorpresa causó en el(...)

  • Entretenimiento

    Películas animadas recomendadas de los estudios de Hollywood

    [caption id="attachment_2855" align="aligncenter" width="1024"] Intensamente. Imagen tomada de: https://www.flickr.com/photos/bagogames/19995797742[/caption] Twitter: @jeroriveracine En mi quehacer cotidiano es frecuente recibir mensajes(...)

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

Acabo de recetarle esta dosis de Metformina para adelgazar, a una(...)

2

Esta semana, la segunda de noviembre, comienza la temporada de fin(...)

3

Originalmente publicado en nuestra revista Ciencia Legible. [caption id="" align="aligncenter" width="740"](...)

3 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
  1. carlosgonzale0829

    ¡Por fin alguien lo dijo! Ojalá las distribuidoras de cine le hagan caso. Y, sí, las películas con la banda de sonido original las ponen en los peores horarios.

  2. opinante-valluno

    Hola, Jerónimo, le felicito, agradezco y apoyo por su blog como cinéfilo que me considero. En los únicos casos que prácticamente acepto el doblaje es en las películas animadas que uno se acostumbró a las voces en español; de resto, subtítulos forever. Saludos desde Cali.

Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

  • - El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
Aceptar
¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar