Últimas Noticias de Colombia y el Mundo - ELTIEMPO.COM

Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.

¿Qué es el que galicado? ¿Es una incorrección gramatical?

Por: petufar

El que galicado corresponde a un uso común en el idioma galo o a una traducción literal del francés que utiliza un “que” o más exactamente un “es que” u otra forma del verbo “ser” acompañada de un “que” innecesario en español, que se puede omitir o reemplazar, casi siempre con ventaja, por un adverbio de tiempo, lugar, causa o modo. Considerado en tiempos pasados como grave incorrección, actualmente se cataloga como “poco recomendado”, pero no es completamente rechazado por la Academia. A mí personalmente no me parece un error muy grave. No considero que atente contra la lógica del idioma español, por lo que no lo he incluido entre las trece incorrecciones gramaticales que trato en mi libro “Ortografía de Petúfar con corrección gramatical y lingüística”. Sin embargo, todavía existen enemigos furibundos que lo rechazan con mucha vehemencia.

 

          QUE GALICADO                                       EXPRESIÓN PREFERIBLE 

Así es que me gusta.                           Así es como me gusta. / Así me gusta. / Me gusta así.

Ahí fue que se enamoró.                      Ahí fue cuando se enamoró. / Ahí fue donde se enamoró. / Ahí se

                                                           enamoró.

En esa forma será que lo lograremos.   En esa forma será como lo lograremos. / Así lo lograremos.  

Mañana es que vamos a saberlo.          Mañana es cuando vamos a saberlo. / Mañana lo sabremos.

 

Cuando el uso es enfático y hay una preposición antes de la palabra “que”, es preferible repetir la preposición o usar una construcción sin “que”:

        QUE GALICADO                                              EXPRESIÓN PREFERIBLE

Es por eso que te lo digo.                     Es por eso por lo que te lo digo. / Por eso te lo digo.

Con este propósito fue que la invité.     Con este propósito fue con el que la invité. / La invité con ese propósito.

 

Si usted está interesado en no incurrir en el uso del que galicado, puede preguntarse si se puede omitir el “que” o si se puede reemplazar por un adverbio o tal vez repetir una preposición que lo anteceda.

 

Los enemigos del que galicado esperan que la Nueva Gramática, que fue lanzada en Medellín, lo condene. Yo apuesto por que se le dé un tratamiento similar al contenido de esta nota.

 

  

Publicado en: El Tiempo, Vida de hoy

12 comentarios

Para comentar esta nota usted debe ser un usuario registrado.

  1. 1

    frutatropical 19 febrero, 2009 a las 12:55

    Muy interesante, insisto, en Colombia le damos más importancia al idioma extranjero cuando en realidad es el español el idioma que debemos reforzar. Estamos hablando y degradando el idioma de una manera descontrolada. Cada vez más se oyen extranjerismos como el “hall, el “chute”, el “business”, si contar el argot de los jóvenes de hoy. Es muy importante que el español no se degrade en Colombia. Ojo ministerio de educación y cultura.

  2. 2

    esceptico 19 febrero, 2009 a las 16:32

    Gracias profesor Petufar, le confieso que estaba llegando al paroxismo de los enemigos del verbo “poner”, y de los amigos del “vaso con agua”. Ya no le tengo tanto miedo al que galicado. Hace seis meses compré su libro. Tenga en cuenta, por favor, que es poco tiempo para aprender Ortografía.

  3. 3

    esceptico 19 febrero, 2009 a las 16:40

    Profesor, y es que con constancia, uno aprende; me puse a revisar mi comentario…y me faltó la tilde en Petúfar.

  4. 4

    esceptico 19 febrero, 2009 a las 16:50

    Pero no es nada fácil; el título del blog es: “Pregúntele a Petúfar”… y a continuación… Por petufar.

  5. 5

    Petufar 19 febrero, 2009 a las 17:40

    Lo que pasa es que el nombre “Petufar” no lo escribí yo. Lo tomaron los de eltiempo.com de la dirección del correo electrónico, que no admite tildes. Voy a averiguar si pueden cambiarlo. ¡Ojalá pueda sacar el tiempo para estudiar a conciencia el libro y ése sea el único problema con las tildes! ¡Suerte!

  6. 6

    elcides01 23 febrero, 2009 a las 18:26

    Amigo Petufar: con mucho respeto le digo que uno no deb meterse a pontificar cuando no sabe. Personajes como uste son los facilistas que le dan patente de corzo a expresiones horripilantes como, en este caso, el que galicado. Le pregunto: ¿es para usted muy agradable oír a un personaje que dice diez veces por minuto ¿será que llueve?, ¿será que viene?, ¿sería que se puso brava?, ¿será que se lo pido?

  7. 7

    Petufar 24 febrero, 2009 a las 21:44

    Le repito que la Academia no considera incorrecto el que galicado (véase el DPD, pág. 543). Hay muchos gramáticos que tampoco. Lo que sucede es que considera preferible evitarlo, tal como lo hago yo en el artículo. En su concepto, ¿cuál es la incorrección (me refiero a la falla lógica) del que galicado? Quien constantemente hace preguntas como las que usted menciona, más que cometer incorrecciones, parece una persona dubitativa y tal vez un poco insegura. Esas preguntas no son ejemplos típicos de que galicado, pues en esos casos el “que” no se puede reemplazar por ningún adverbio. Tampoco está precedido por preposición. Si se suprimiera el “que”, la pregunta perdería gran parte de su carga de duda o vacilación: ¿lloverá?, ¿vendrá?, ¿se puso brava?, ¿se lo pido? Ahora, si a usted no le gustan esa clase de preguntas, está en su derecho de no usarlas. A mí me parece peor decir “personaje” en forma despectiva cada rato. Entre gustos no hay disgustos. Ah, la palabra “facilista” no la encontré en ningún diccionario. Si quiso decir que me gustan las cosas fáciles, no se equivoca, pero créame que soy una persona esforzada, trabajadora y responsable. Para bien o para mal, no son muchas las cosas que se me han dado con extrema facilidad en esta vida. Con este blog ni persigo lo fácil, ni aspiro a que otros lo hagan. La idea es divulgar planteamientos que contribuyan a mejorar el nivel ortográfico y de corrección gramatical y lingüística de la población, así como la capacidad de razonar en forma lógica. Si usted se fija con atención, encontrará cosas novedosas producto de inspiración, pero también de “transpiración”. ¿Será que nos podemos poner de acuerdo?

  8. 8

    jbecerra37 3 septiembre, 2009 a las 11:14

    Tiene toda la razón Petúfar en cuanto a los comentarios de elcides01, solamente olvidó que se escribe “patente de corso”. Hay que saber para escribir como lo hace Petufar, pero si uno se arriesga a corregir, y de una manera tan peyorativa, debe saber más, de lo contrario se arriesga a quedar en ridículo.

  9. 9

    Engis 19 septiembre, 2010 a las 3:05

    ¿No encuentra, profesor Petúfar, que, al discurrir sobre el tema del que galicado, es una falta de delicadeza el que Ud. mismo incurra en este (digamos) desliz al responder las dudas y comentarios que el artículo suscita? No veo cómo sería posible el que Ud. encontrara menos que “aceptable” el que galicado, cuando Ud. mismo resbala con tanta naturalidad hacia este tipo de construcciones. Si me disculpa la intrepidez y me permite un par de ejemplos, en la declaración “Lo que pasa es que el nombre “Petufar” no lo escribí yo(…)” podría perfectamente evitarse el que galicado escogiendo escogiendo construcciones como “pasa que el nombre…” o “pasó que el nombre…”, o, incluso el más simple y elegante “el nombre “Petufar” no lo escribí yo…”. Asimismo, si va a declarar que la Real Academia considera preferible evitar el que galicado, consideraría prudente que Ud., al referirse al hecho, logre, a su vez, evitarlo: “Lo que sucede es que considera preferible evitarlo, tal como lo hago yo”. Y, para mi querido Jbecerra37, de ninguna manera pretendo que se tome por una “corrección” este comentario, y espero que mi riesgo a quedar en ridículo se vea en gran medida disminuido por mi afición a las letras. Pero, para terminar de resguardarme, quiero aclarar que mis opiniones -en este particular- atañen lo estilístico, y cuestionan poco más que una tontería, aunque mi sentir particular sobre el que galicado sea definitivo: estoy a favor… a favor de su condenación. Saludos

  10. 10

    Engis 19 septiembre, 2010 a las 3:08

    ¿No encuentra, profesor Petúfar, que, al discurrir sobre el tema del que galicado, es una falta de delicadeza el que Ud. mismo incurra en este (digamos) desliz al responder las dudas y comentarios que el artículo suscita? No veo cómo sería posible el que Ud. encontrara menos que “aceptable” el que galicado, cuando Ud. mismo resbala con tanta naturalidad hacia este tipo de construcciones. Si me disculpa la intrepidez y me permite un par de ejemplos, en la declaración “Lo que pasa es que el nombre “Petufar” no lo escribí yo(…)” podría perfectamente evitarse el que galicado escogiendo construcciones como “pasa que el nombre…” o “pasó que el nombre…”, o, incluso el más simple y elegante “el nombre “Petufar” no lo escribí yo…”. Asimismo, si va a declarar que la Real Academia considera preferible evitar el que galicado, consideraría prudente que Ud., al referirse al hecho, logre, a su vez, evitarlo: “Lo que sucede es que considera preferible evitarlo, tal como lo hago yo”. Y, para mi querido(a) Jbecerra37, de ninguna manera pretendo que se tome por una “corrección” este comentario, y espero que mi riesgo a quedar en ridículo se vea en gran medida disminuido por mi afición a las letras. Pero, para terminar de resguardarme, quiero aclarar que mis opiniones -en este particular- atañen lo estilístico, y cuestionan poco más que una tontería, aunque mi sentir particular sobre el que galicado sea definitivo: estoy a favor… a favor de su condenación. Saludos

  11. 11

    Petufar 24 septiembre, 2010 a las 13:59

    Estimado(a) Engis: Lo que pasa es que el que galicado no me trasnocha ni me preocupa. Según la NGLE, ese tipo de construcción es común y correcto no sólo en francés sino en italiano, catalán y portugués, entre las lenguas románicas, y en inglés, alemán, danés y noruego, entre las germánicas. En realidad, no hay una razón de peso para declararlo incorrecto en español. En particular, “lo que pasa es que”, según la NGLE, se denomina una forma copulativa enfática, a la cual no se le pone ningún reparo.

  12. 12

    EsosaS 16 febrero, 2011 a las 6:10

    Gracias Prof. Petúfar, por tomarse el tiempo y la delicadeza de explicar de forma tan simple y perfecta un concepto o tema, que desde hace rato generaba dudas en mí. Por cierto, me tomé la molestia de leer todos y cada uno de los comentarios que se han hecho en esta publicación, y está de más decir que en determinado momento llegó a causar polémica. Sin embargo, sólo quería recomendar la lectura (sobre todo a “Engis”) de un artículo que leí hace poco, y que explica el fenómeno que se puede evidenciar en los comentarios. El artículo lleva por nombre “ACTITUDES HACIA EL USO DEL ESPAÑOL” y lo escribe Mercedes Sedano; lo pueden ubicar en el siguiente enlace:

    http://150.185.88.116/Humanitas2/publicaciones/AKADEMOS/pdf/Vol2-N2/pag119.pdf.

    Para que no teman leerlo, les digo que el artículo no es tan extenso, y está escrito de manera sencilla, así que no será difícil comprenderlo. Hasta luego, y de nuevo gracias profesor!!