Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog

Un amigo me llamó para decirme que le había gustado el relato Un partido que nos marcó y nos llenó de ilusiones. Precisamente, por estos días, se celebró el trigésimo aniversario de ese dramático partido entre Colombia y Alemania en el mundial de Italia 90. En aquel momento, se respiraba mundial por todas partes, especialmente porque Colombia participaba con un equipazo luego de 28 años de ausencia. Aquí entre nos, siempre me había gustado la selección alemana.

El uniforme del “equipo teutón”, como lo llamaban algunos locutores, era impactante, mejor dicho, yo soñaba con ponerme una camiseta de esas. En la imagen 1 se puede ver a Klinsmann con el uniforme en mención.

Imagen 1. Higuita y Klinsmann
Imagen 1. René Higuita y Jürguen Klinsmann Italia 90. Tomada de Pinterest

Comparaciones

Mis compañeros de la U, con quienes cursaba sexto o séptimo semestre, sabían lo aficionado que era yo de Alemania, del poderoso equipo que tenía, las tremendas figuras que lo conformaban, además, el DT era nada más y nada menos que Franz Beckenbauer, el Kaiser, toda una leyenda.

—Pinsky de verdad, por tu tez clara, por lo rubio y “ojiclaro” pareces un alemán —decía Yusepi sonriendo —pero te robaron un par de centímetros, que digo centímetros ¡metros! Un par de metros, papá exclamaba muerto de risa.

—No pues, entonces será decirle “Herr Tavinsky Pinsky” —anotaba burlonamente Yerry.

—¡Claro, uno mono, mechudo y bien bigotudo! parece el mellizo de Rudi Völler.  ¿Sí o no? —apuntaba divertidamente Juangui.

Imagen 2. Rudi y Pinsky.
Imagen 2. Rudi y Pinsky. Mosaico por MAR.

En otras palabras, “me cogieron de parche”, así continuamos un buen rato haciendo chistes y apuntes al respecto, no parábamos de reírnos. Hasta terminé hablando en “alemán”, con fuerte y marcado acento les dije:

“Brarrs artuggg, graigger, beringger ingerjaim pöla pilsen   ¡Auvidersen!” —que quería decir algo así como “Mejor nos vamos y nos tomamos una cerveza bien fría.  ¡Chao!”

El tiempo pasó

En fin, este 21 de junio, “Día del Padre”, mis hijos llegaron con un obsequio envuelto en papel de regalo, mi esposa miraba pícaramente, lo recibí, les di las gracias y los abracé.

Imagen 3. Día del padre.
Imagen 3.  Día del padre. Cedido por MAR

Ansiosos me pidieron que destapara el regalo, leí la tarjeta, quité lentamente las cintas y el papel, doblándolo meticulosamente, solo quedó una caja de cartón.

Todos me miraban, yo no tenía ni idea de lo que contenía, era liviana.

—¿Será una caja con otra caja, dentro de la caja?  ¿cómo las matrioskas? — me preguntaba.

Con parsimonia la abrí ¡casi se me cae el corazón al piso!  No lo podía creer al ver el escudo de Alemania, me quedé mudo, entonces, los miré, ellos sonreían, mis ojos brillaban, no me salían las palabras.

Imagen 4. Caja y camiseta doblada.
Imagen 4.  Camiseta doblada. Cedido por MAR

Volví a mirar dentro de la caja, apresurado desempaqué la bolsa plástica que cubría una camiseta, ya no me importaba si la arrugaba o la rompía, parecía un niño chiquito. Al desdoblarla quedé asombrado ¡Pucha!  Después de 30 años el sueño se hacía realidad, era un regalo que jamás habría imaginado.  Se me aguaron los ojos. !Qué sorpresota me dio mi familia!  ¡Gracias, gracias!

Imagen 5. Copia de la camiseta de Alemania 90.
Imagen 5.  Réplica de la camiseta de Alemania 90. Cedido por MAR

—¡Sííí! La camiseta de Alemania, Italia 90, y ahora la tengo en mis manos —manifesté mientras la sacudía y la llevaba a mi pecho —Qué alegría tan berraca ¡Todavía no me la creo!

Ahora los asombrados eran los integrantes de mi familia, supongo que nunca imaginaron que mi dicha fuera tan grande por una camiseta, acertaron de una manera fenomenal.   “Viejo” Beckenbauer, si ves ¡los sueños sí se cumplen!

 

Relato anterior

El viaje que siempre imaginaron

 

Referencias

Un partido que nos marcó y nos lleno de ilusiones. Parte 1

 

(Visited 504 times, 1 visits today)
PERFIL
Profile image

Me gusta disfrutar en familia y con amigos. Me fascina escribir relatos y anécdotas de la vida cotidiana. Soy Ingeniero de Sistemas, crecí en Medellín, viví en Bogotá, Guayaquil y Cali. Gracias por sus lecturas y comentarios.

Más posts de este Blog

  • Vida

    Las Menudas

    —Flaco, hermano, cómo te parece que falleció Vicky, la Menuda —le dijo Alonso.  Alberto no lo podía creer, quedó(...)

  • Vida

    Mijo, ¿descompletó la platica del mercado?

    En el curso que dirijo en el Departamento de Ingeniería de Sistemas de la Universidad de Antioquia, cuyo objetivo(...)

  • Vida

    A solo un paso de tirar la toalla

    Sergio tomó el bus en el paradero de la ruta Circular, al frente de la clínica Las Américas, se(...)

  • Vida

    Messi, para qué te traje…

    —Messi, para qué te traje, ¡Messi! — grité desesperado cuando Lionel desperdició una clara oportunidad de gol.   Yo les(...)

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

¿Casa-logía?    Uno es lo que es. A los 15 años(...)

2

Comienzo por lo que me trajo aquí:



Me encantan, estos avances. Me encantan.

The interpreter (para nosotros, La intérprete, y como cosa rara, el título en español significa lo mismo que en el idioma original) es un filme dirigido por el estadounidense Sydney Pollack, estrenado en cines en dos mil cinco. El guión condujo a Pollack a grabar en las propias instalaciones de la ONU (localizadas en territorio internacional dentro de Nueva York), una historia con tintes políticos que recuerdan la situación más o menos reciente del actual presidente de Zimbabwe.

Estaba viendo hace unas horas cierta película francesa realizada exclusivamente para televisión hace unos años, no muy conocida por cierto, y me asaltó una duda que tenía desde hace un tiempo y que se avivó luego de ver La intérprete. La duda es la siguiente:

Lo más seguro es que todos conozcamos el aviso que aparece, usualmente escondido al final de los créditos de algunas películas, que dice lo siguiente, palabras más, palabras menos: "Los hechos relatados en esta película son puramente ficticios y no deben relacionarse con eventos pasados, actuales o futuros. (...) Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia."
Yo me pregunto: luego de ver una película que parece un documental acerca de una situación actual, ya sea ésta una realidad o no, ¿qué sentido tiene recurrir a este mensaje, si de cualquier manera los espectadores van a hacer la relación?

Es claro, hay que decir, que no todo el mundo tiene por qué captar estos parecidos. Pero los que sí los captan, lo comunican a los demás, y al final la película pasa a verse como lo que realmente es: una crítica por parte del realizador hacia una situación en particular. Punto. No importa qué tan imparcial se pretenda ser, haciendo uso del mencionado avisito.

En fin, no entiendo esta actitud, si de verdad algunos pretenden protegerse bajo dicho mensaje. Quisiera creer que lo colocan no porque no pretendan dar la cara luego de dar la opinión, sino porque es una especie de requisito, un asunto legal de obligatoria aparición al final de todos los créditos de todas las películas de todos los géneros. Aunque al final, sólo quien tuvo la idea de escribir la historia como quedó escrita es quien sabe qué opinión tiene.

Él y sólo él.

-

Sobre la película, hay un dato lingüístico interesante; se creó un lenguaje nuevo (lo llamaron "Ku"), con sus propias palabras, conjugaciones, reglas... es decir, un lenguaje aparte, sostenible por sí solo, basado en lenguajes existentes en el sur de África, pero que "aunque sería reconocido por habitantes de la zona (...), los confundiría", debido a su estructura gramatical, leo por aquí. En todas partes encuentro que el creador de este lenguaje es Said el-Gheithy, director del Centre for African Language Learning en Londres. En general, no encuentro muchas críticas positivas para la película, pero a mí me gustó.

Me encanta leer la columna Contravía, escrita por Eduardo Escobar. Y la de hoy termina con una reflexión que encuentro parecida a cierto diálogo de La intérprete. Aquí va el diálogo, para terminar y dejar de ocupar su tiempo, estimado lector. Lo traduzco burdamente, pero espero que se mantenga la idea.

Silvia Broome: (...) Siempre que alguien pierde a un ser querido, quiere vengarse de alguien más, o de Dios, a falta de alguien. Pero en África, en Matobo, los Ku creen que la única manera de poner fin al dolor es salvando una vida. Si alguien es asesinado, luego de un año de duelo se realiza un ritual llamado "la fiesta del ahogado". Se hace una fiesta durante toda la noche, junto al río. Al amanecer, el asesino es montado en un bote. Se lleva al agua y se le tira allí, amarrado, para que no pueda nadar. Entonces la familia doliente debe tomar una decisión; pueden dejar que se ahogue, o pueden lanzarse a salvarlo. Los Ku creen que si la familia deja que el asesino se ahogue, se hará justicia, pero pasarán el resto de sus vidas de duelo. Pero si lo salvan, entonces admitirán que la vida no siempre es es justa, y a cambio ese acto los liberará del dolor.


dancastell89@gmail.com

3

[audio src="https://co.ivoox.com/es/30-primera-radio-whatsapp_md_20668488_wp_1.mp3"] Radio en entornos digitales: experiencias de segmentación en aplicaciones(...)

0 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

  • - El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
Aceptar
¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar