Comienzo por lo que me trajo aquí:
Me encantan, estos avances. Me encantan.
The interpreter (para nosotros,
La intérprete, y como cosa rara, el título en español significa lo mismo que en el idioma original) es un filme dirigido por el estadounidense Sydney Pollack, estrenado en cines en dos mil cinco. El guión condujo a Pollack a grabar en las propias instalaciones de la
ONU (localizadas en territorio internacional dentro de Nueva York), una historia con tintes políticos que recuerdan la situación más o menos reciente del actual presidente de Zimbabwe.
Estaba viendo hace unas horas
cierta película francesa realizada exclusivamente para televisión hace unos años, no muy conocida por cierto, y me asaltó una duda que tenía desde hace un tiempo y que se avivó luego de ver
La intérprete. La duda es la siguiente:
Lo más seguro es que todos conozcamos el aviso que aparece, usualmente escondido al final de los créditos de algunas películas, que dice lo siguiente, palabras más, palabras menos: "Los hechos relatados en esta película son puramente ficticios y no deben relacionarse con eventos pasados, actuales o futuros. (...) Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia."
Yo me pregunto: luego de ver una película que parece un documental acerca de una situación actual, ya sea ésta una realidad o no, ¿qué sentido tiene recurrir a este mensaje, si de cualquier manera los espectadores van a hacer la relación?
Es claro, hay que decir, que no todo el mundo tiene por qué captar estos parecidos. Pero los que sí los captan, lo comunican a los demás, y al final la película pasa a verse como lo que realmente es: una crítica por parte del realizador hacia una situación en particular. Punto. No importa qué tan imparcial se pretenda ser, haciendo uso del mencionado avisito.
En fin, no entiendo esta actitud, si de verdad algunos pretenden protegerse bajo dicho mensaje. Quisiera creer que lo colocan no porque no pretendan dar la cara luego de dar la opinión, sino porque es una especie de requisito, un asunto legal de obligatoria aparición al final de todos los créditos de todas las películas de todos los géneros. Aunque al final, sólo quien tuvo la idea de escribir la historia como quedó escrita es quien sabe qué opinión tiene.
Él y sólo él.
-
Sobre la película, hay un dato lingüístico interesante; se creó un lenguaje nuevo (lo llamaron "Ku"), con sus propias palabras, conjugaciones, reglas... es decir, un lenguaje aparte, sostenible por sí solo, basado en lenguajes existentes en el sur de África, pero que "
aunque sería reconocido por habitantes de la zona (...), los confundiría", debido a su estructura gramatical, leo por
aquí. En todas partes encuentro que el creador de este lenguaje es Said el-Gheithy, director del
Centre for African Language Learning en Londres. En general, no encuentro muchas críticas positivas para la película, pero a mí me gustó.
Me encanta leer la columna
Contravía, escrita por Eduardo Escobar. Y
la de hoy termina con una reflexión que encuentro parecida a cierto diálogo de
La intérprete. Aquí va el diálogo, para terminar y dejar de ocupar su tiempo, estimado lector. Lo traduzco burdamente, pero espero que se mantenga la idea.
Silvia Broome: (...) Siempre que alguien pierde a un ser querido, quiere vengarse de alguien más, o de Dios, a falta de alguien. Pero en África, en Matobo, los Ku creen que la única manera de poner fin al dolor es salvando una vida. Si alguien es asesinado, luego de un año de duelo se realiza un ritual llamado "la fiesta del ahogado". Se hace una fiesta durante toda la noche, junto al río. Al amanecer, el asesino es montado en un bote. Se lleva al agua y se le tira allí, amarrado, para que no pueda nadar. Entonces la familia doliente debe tomar una decisión; pueden dejar que se ahogue, o pueden lanzarse a salvarlo. Los Ku creen que si la familia deja que el asesino se ahogue, se hará justicia, pero pasarán el resto de sus vidas de duelo. Pero si lo salvan, entonces admitirán que la vida no siempre es es justa, y a cambio ese acto los liberará del dolor.
dancastell89@gmail.com
Si escribir es un acto predominantemente personal, asociado con el estilo, los conocimientos -y sus respectivos vacíos-, las dudas sin resolver, etcétera, es evidente que el acto de corregir también tiene mucho de subjetivo, vale decir, con “sello” personal de quien se propone hacerlo. Por eso son bienvenidas todas las posibilidades de sugerencias adicionales para corregir esta o aquella palabra o expresión, surgidas a medida que más lectores aportan lo suyo.
Muchas gracias a todos por leernos, escribirnos y “hacernos cómplices” de sus inquietudes y conocimientos. Estamos cumpliendo hoy, 23 de junio, el primer año de publicar y compartir nuestras ideas en este blog, tiempo en el cual hemos recibido el respaldo de casi todos nuestros lectores; a ellos nuestro profundo agradecimiento, con la promesa de que cada vez lo haremos mejor, siempre y cuando podamos seguir contando con su amable participación. Además, estamos en la preparación de otras iniciativas, siempre dentro de esta tarea de mejorar la calidad de los textos que se publican en los medios, iniciativas que les iremos proponiendo poco a poco en las próximas entregas.
Saludo cordial.
Califica:
Sin ir más lejos vean los contenidos publicados en el blog “Alternativa Extraterrestre” para que se horroricen de verdad. Aberraciones de fondo y forma.
Califica:
Me encanta esto, me encanta que alguién nos ponga a pensar en nuestro idioma. Pero les digo a todos que según mis cuentas hay dos errores mas y un tercero que estoy investigando.
Califica:
En el caso 4 hace falta un punto, o al menos un punto y coma después de p. m., así: «Esta semana la Registraduría Nacional entregará los nuevos documentos entre las 8.00 a. m. y la 1.00 p. m. Este horario se extenderá hasta el sábado» .
Califica:
Por aquí como que andan dando garrote, por lo que veo. Me parece que se quedaron en el tintero dos incorrecciones más, a saber (como dicen los maestros de español): en el caso 1, «graffiti» (con doble f) es voz italiana plural de «graffito». En español tenemos «grafiti» y «grafito», respectivamente, aceptados por la Real Academia hace varias ediciones; y en el caso 3, falta la coma después de «mercadeo», pues la oración «para realizar mercadeo» es adjetiva explicativa y por tanto debe ir entre comas. Más aún: como «mercadeo» es, según la que fija, brilla y da esplendor, ‘acción y efecto de mercadear’, la oración habría quedado mejor redactada así: «El aprovechamiento de Facebook y Twitter, para mercadear, será el tema central de nuestro foro Pyme» (foro en minúscula inicial, pues es genérico, como carrera Séptima, parque Nacional, mar Caribe, etcétera).
Califica:
Jairoaga: No olvide que no hubo ‘liberación’, sino un ‘rescate’. El horario es mejor si va hasta la 1:00 p.m. y no hasta las una de la tarde. Debía ser Foro de PYME. (Foro de o sobre ‘pequeñas y medianas industrias’).
Califica:
la tilde “chueca”, como la llama, no es más que el acento grave que no tiene utilización en castellano, sí en francés, catalán, etc.
el correo “gmal.com” no existe, por lo que los aportes y comentarios nunca le llegarán. Mire antes la viga en su ojo, que la paja en el de los demás.
Califica: