Supongo que se debe a la Biblia el hecho de que exista una buena cantidad de nombres «traducibles», con lo que quiero decir que fácilmente es posible encontrar equivalentes en otros idiomas para nombres como Daniel, María o David. Algunos son un poco más complicados, como Juan y Jorge, pero aun así se encuentran (por lo menos en inglés) nombres típicos de cada país que se utilizan como reemplazo de los originales, en el caso de una traducción.
Pero, ¿qué tiene de malo traducir un nombre?
Nada, si lo que interesa es comunicar rápidamente las cosas. Pero si se trata de mantener la fidelidad de la información, existe un problema. Si lo que se traduce es una palabra, las letras cambian pero se mantiene el significado. Ahora; si la palabra en cuestión es un nombre, ¿significa algo? Más allá de los supuestos significados de algunos nombres, no es usual que utilicemos palabras como «Óscar» o «Fernando» para significar. Quiero decir, que una casa es «un edificio de una o pocas plantas destinado a vivienda unifamiliar«, pero, ¿qué es «Diana»? ¿Qué significa «Jaime»?
Ya que los nombres propios de la gente no son palabras que contengan un sentido propio que sea general, no veo por qué deberían intercambiarse todos los «Peter» por «Pedro», o los «Carlos» por «Charlie». ¿Qué me dicen de «Bruno Díaz» (Bruce Wayne)…?
PD: Veo que la gente se adhiere a las campañas de corrección en la vía pública, y me parece bien. Pueden encontrar más información aquí, aquí, aquí y ésta, que es especial.
PD2: Vean más nombres de personajes de cómics traducidos en el comentario de osan77.
PD3: ¿Cómo se me pudo olvidar? Como dicen los comentaristas juancartagena2007 y kokijavier, la pregunta de si se deben/pueden traducir los nombres aplica especialmente para nombres de ciudades y de personajes históricos como reyes y zares, etc. Parece que este rango de nombres contiene a todos los nombres propios.
¡Muchas gracias a todos por sus comentarios!. Cada uno le da más y más sentido al blog.