Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog

EditajeSiendo yo adolescente tenía una profesora a la que tanto mis compañeros de clase como yo solíamos dejar en evidencia en aquellas ocasiones –demasiadas– en las que los alumnos le demostrábamos que se había equivocado al impartir alguna lección. Lejos de verlas como un triunfo, estas escenas me provocaban una mezcla de vergüenza ajena, compasión y, sobre todo, decepción, pues es triste comprobar que la autoridad es un honor volátil que se desvanece cuando quien la ejerce no está todo lo capacitado que debiera para tal fin. Algo vagamente parecido me ocurrió la semana pasada con la denominada «Unidad de Vigilancia Lingüística», una sección del programa de radio La ventana, de la cadena SER (se emite desde España), cuyos responsables perdieron la autoridad que se les supone al censurar de manera arbitraria la palabra ‘editaje’.

Antes de continuar, he de decir que la Unidad de Vigilancia Lingüística me parece una sección entretenida y por lo general muy acertada en cuanto a su contenido, que consiste en comentar errores lingüísticos detectados en programas de radio. En tono humorístico y distendido, ellos mismos piden perdón al final de la emisión por si han cometido algún error, de tal manera que yo –y todos los oyentes del programa– tendremos que perdonarles el patinazo que dieron días atrás al decir que la palabra ‘editaje’, que habían escuchado en otro programa de radio, es incorrecta. Su argumento para tal condena fue este: no está en el diccionario.

Para empezar, habría que preguntarse a qué diccionario se referían, pero, dado que no lo dijeron, cabe entender que estaban hablando del de la Real Academia Española, donde, efectivamente, no está registrada esta palabra. Sin embargo, si la tarea de vigilancia de esta sección hubiera sido un poco más profunda, estos señores se habrían tomado la molestia, por ejemplo, de consultar en la página web de la RAE –la misma en la que seguramente hicieron la búsqueda con la que no encontraron ‘editaje’– varios corpus en los que la Academia deja constancia de nuestra manera de hablar y de escribir desde tiempos remotos hasta la actualidad.

Entre esos corpus de la RAE, yo he consultado en los dos más recientes: el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y el Corpus del Español del Siglo XXI (Corpes XXI). En ambos aparece la citada palabra, que está ahí porque la RAE la ha encontrado en algún documento contemporáneo y ha decidido incorporarla a esas bases de datos. Pero es que no solo la incorpora, sino que la define gramaticalmente: «Sustantivo masculino singular común». En todos los casos, esta voz aparece en textos relacionados con el mundo del cine y con un significado parecido a las palabras ‘edición’ y ‘montaje’.

Decía más arriba que habría que saber qué diccionario consultaron los responsables de esta sección radiofónica y concluía que debemos pensar que era el de la RAE. Efectivamente, el gran lexicógrafo José Martínez de Sousa dice en su Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas (Ediciones Trea) que el de la Academia es el diccionario «por antonomasia», de tal manera que si decimos simplemente ‘el diccionario’ es de suponer que nos referimos al de la Docta Casa. (Con este uso, Sousa propone escribir la palabra ‘diccionario’ con mayúscula inicial). Pero lo cierto es que existen más diccionarios, y es evidente que la Unidad de Vigilancia Lingüística no consultó al menos uno de ellos: el Diccionario del español actual (Aguilar), donde le han reservado un huequito al sustantivo ‘editaje’.

Esta obra, que lleva la firma del académico Manuel Seco y de sus colaboradores Olimpia Andrés y Gabino Ramos, pretende ser «una descripción fiel del español de nuestros días», según podemos leer en su preámbulo, de tal manera que, si en el español de nuestros días hay un número importante de personas que usan la palabra ‘editaje’ y los autores consideran que está bien construida y que su uso no es inadecuado ni censurable, la incluyen en el diccionario. De ella dicen que significa lo mismo que ‘edición’, en su acepción de ‘acción de editar’.

¿Qué conclusión debemos sacar de todo esto? Que a la hora de censurar una voz no basta con que esta no figure en el diccionario de la RAE: nunca dejo de sorprenderme cuando escucho que tal o cual palabra «no existe porque la RAE no la acepta». Para empezar, la Academia no es quién para aceptar o no un vocablo, y para terminar, una palabra existe desde el momento en que alguien la usa. Así de claro lo dice el filólogo Alberto Gómez Font en el libro Palabras mayores (Vox): «Si buscamos un término en el diccionario es porque lo hemos oído o lo hemos leído en alguna parte, luego su existencia es innegable, y la única conclusión a la que podemos llegar si no lo encontramos es que no está en el diccionario, pero nada más, pues existir, existe».

En el caso que nos ocupa, la Unidad de Vigilancia Lingüística no afirmó exactamente que ‘editaje’ no exista, sino que no es una palabra correcta, pero su argumento es el mismo que el de quienes hablan de la inexistencia de determinadas palabras: no está en el diccionario académico. Desde mi punto de vista, habría sido más adecuado que se hubieran limitado a decir que su uso no es necesario, pues ya tenemos ‘edición’, o que no les gusta –razón insuficiente para censurarla, en cualquier caso– o que no parece muy extendida.

Pero ampararse únicamente en el diccionario académico para dictar sentencia es –también desde mi punto de vista– un desacierto: como ya hemos visto, este vocablo sí tiene cabida en otras fuentes de consulta, entre las que ya hemos destacado los corpus de la propia RAE y el Diccionario del español actual, de Manuel Seco, que para más inri es miembro de la Academia. Por lo tanto, y en aras de que el entretenimiento que nos brinda esta sección radiofónica de la cadena SER vaya acompañado de mayor rigor, no estaría de más que para sus tareas de vigilancia usaran prismáticos de largo alcance, pues las vastas fronteras del español quedan mucho más allá de las livianas páginas del diccionario de la Real Academia Española.

Ramón Alemán

www.lavadoradetextos.com

@Lavadoratextos

(Visited 1.477 times, 1 visits today)
PERFIL
Profile image

• Ramón Alemán. Periodista y corrector de textos de Tenerife (islas Canarias, España) con más de veinte años de experiencia. Es coordinador del servicio de corrección profesional de textos Lavadora de textos, perteneciente a la empresa canaria de comunicación Contextos.

    Sigue a este bloguero en sus redes sociales:

Más posts de este Blog

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

¿Casa-logía?    Uno es lo que es. A los 15 años(...)

2

Comienzo por lo que me trajo aquí:



Me encantan, estos avances. Me encantan.

The interpreter (para nosotros, La intérprete, y como cosa rara, el título en español significa lo mismo que en el idioma original) es un filme dirigido por el estadounidense Sydney Pollack, estrenado en cines en dos mil cinco. El guión condujo a Pollack a grabar en las propias instalaciones de la ONU (localizadas en territorio internacional dentro de Nueva York), una historia con tintes políticos que recuerdan la situación más o menos reciente del actual presidente de Zimbabwe.

Estaba viendo hace unas horas cierta película francesa realizada exclusivamente para televisión hace unos años, no muy conocida por cierto, y me asaltó una duda que tenía desde hace un tiempo y que se avivó luego de ver La intérprete. La duda es la siguiente:

Lo más seguro es que todos conozcamos el aviso que aparece, usualmente escondido al final de los créditos de algunas películas, que dice lo siguiente, palabras más, palabras menos: "Los hechos relatados en esta película son puramente ficticios y no deben relacionarse con eventos pasados, actuales o futuros. (...) Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia."
Yo me pregunto: luego de ver una película que parece un documental acerca de una situación actual, ya sea ésta una realidad o no, ¿qué sentido tiene recurrir a este mensaje, si de cualquier manera los espectadores van a hacer la relación?

Es claro, hay que decir, que no todo el mundo tiene por qué captar estos parecidos. Pero los que sí los captan, lo comunican a los demás, y al final la película pasa a verse como lo que realmente es: una crítica por parte del realizador hacia una situación en particular. Punto. No importa qué tan imparcial se pretenda ser, haciendo uso del mencionado avisito.

En fin, no entiendo esta actitud, si de verdad algunos pretenden protegerse bajo dicho mensaje. Quisiera creer que lo colocan no porque no pretendan dar la cara luego de dar la opinión, sino porque es una especie de requisito, un asunto legal de obligatoria aparición al final de todos los créditos de todas las películas de todos los géneros. Aunque al final, sólo quien tuvo la idea de escribir la historia como quedó escrita es quien sabe qué opinión tiene.

Él y sólo él.

-

Sobre la película, hay un dato lingüístico interesante; se creó un lenguaje nuevo (lo llamaron "Ku"), con sus propias palabras, conjugaciones, reglas... es decir, un lenguaje aparte, sostenible por sí solo, basado en lenguajes existentes en el sur de África, pero que "aunque sería reconocido por habitantes de la zona (...), los confundiría", debido a su estructura gramatical, leo por aquí. En todas partes encuentro que el creador de este lenguaje es Said el-Gheithy, director del Centre for African Language Learning en Londres. En general, no encuentro muchas críticas positivas para la película, pero a mí me gustó.

Me encanta leer la columna Contravía, escrita por Eduardo Escobar. Y la de hoy termina con una reflexión que encuentro parecida a cierto diálogo de La intérprete. Aquí va el diálogo, para terminar y dejar de ocupar su tiempo, estimado lector. Lo traduzco burdamente, pero espero que se mantenga la idea.

Silvia Broome: (...) Siempre que alguien pierde a un ser querido, quiere vengarse de alguien más, o de Dios, a falta de alguien. Pero en África, en Matobo, los Ku creen que la única manera de poner fin al dolor es salvando una vida. Si alguien es asesinado, luego de un año de duelo se realiza un ritual llamado "la fiesta del ahogado". Se hace una fiesta durante toda la noche, junto al río. Al amanecer, el asesino es montado en un bote. Se lleva al agua y se le tira allí, amarrado, para que no pueda nadar. Entonces la familia doliente debe tomar una decisión; pueden dejar que se ahogue, o pueden lanzarse a salvarlo. Los Ku creen que si la familia deja que el asesino se ahogue, se hará justicia, pero pasarán el resto de sus vidas de duelo. Pero si lo salvan, entonces admitirán que la vida no siempre es es justa, y a cambio ese acto los liberará del dolor.


dancastell89@gmail.com

3

Hace cien años, el día 11 del mes 11, a las(...)

0 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

  • - El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
Aceptar
¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar