Frente a ellos, la lengua se erige como modelo de democracia absoluta: a la hora de hablar y de escribir, siempre triunfa lo que quiere la mayoría. Por eso esta mañana no pude evitar sonreír al escuchar en un programa radiofónico un nuevo episodio del eterno debate en torno a las palabras ‘mayonesa’ y ‘mahonesa’; un debate estéril, pues el pueblo ya ha hablado y se queda con la primera de ellas.
Dicen los puristas y los mahoneses (o sea, los nacidos en la ciudad balear de Mahón) que lo correcto es decir ‘mahonesa’ para hablar de esa salsa hecha con aceite y huevo, pero lo cierto es que los hispanohablantes –una ingente asamblea popular que recorre América de norte a sur y toda España, pasando por las islas Canarias y también por las Baleares– ya han dictado sentencia y prefieren la forma con i griega.
Así queda de manifiesto en tres prestigiosos manuales que sirven para resolver dudas de todo tipo: el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española; el famoso Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (Espasa), de Manuel Seco; y el Diccionario de usos y dudas del español actual (Ediciones Trea), de José Martínez de Sousa. El primero de ellos reconoce que la voz ‘mahonesa’ es «más cercana a la etimología», pues proviene del nombre de la ciudad de Mahón, desde donde al parecer esta salsa viajó a Europa gracias a los finolis franceses. El Panhispánico, no obstante, advierte que la forma con hache se emplea menos.
Martínez de Sousa coincide con la Academia en que ‘mahonesa’ es menos habitual que ‘mayonesa’ y Seco cierra el debate con estas palabras: «Aunque los puristas sostienen que es preciso decir mahonesa, el uso más extendido prefiere la forma con –y-». El gramático recuerda que la forma ‘bayonesa’ es un vulgarismo y la Academia añade que esta palabra es correcta si la usamos para hablar de un pastel («hecho con dos capas delgadas de masa al horno, que llevan entremedias cabello de ángel», señala el diccionario de la RAE). El nombre de este postre está relacionado con la ciudad francesa de Bayona, aunque no sé si lo inventaron allí.
¿Tienen razón los tres diccionarios de dudas al afirmar que la forma ‘mayonesa’ se usa más? Para responder a esta pregunta tenemos una maravillosa herramienta de la Academia. Se llama Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), lo podemos encontrar en la página web www.rae.es y es una base de datos con cientos de millones de palabras y expresiones extraídas del español hablado y escrito actualmente –desde 1975 hasta 2004– en todos los países que compartimos este fantástico idioma.
Ahí vemos que la palabra ‘mayonesa’ aparece 366 veces en un total de 117 documentos, mientras que ‘mahonesa’ la encontramos 171 veces en 35 documentos. Pero la búsqueda no concluye aquí: en la misma página de la Academia tenemos otro invento, llamado Corpus Diacrónico del Español (Corde), que sirve para lo mismo que el anterior, pero con textos escritos «desde los inicios del idioma hasta el año 1975», según se lee en la citada web. La información que nos da esta base de datos es concluyente: 492 casos en 24 documentos para ‘mayonesa’ frente a 17 casos en diez documentos para ‘mahonesa’.
El pueblo ha hablado: viva la mayonesa. Viva la democracia.
Comentarios