Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Al acercarme a mi punto de destino en una calle del centro, en el emirato de  Sharjah, le digo al taxista en inglés: “Señor, por favor siga derecho hasta llegar a la rotonda, luego haga un giro en U, y tome enseguida la izquierda«.

Excuse me?- (¿Perdón?) fue la respuesta que me dio el taxista, indicándome que no me había entendido, y que le repitiera la instrucción.

Excuse

Un tiempo después aprendí que en situaciones como la anteriormente descrita uno debe ser práctico y recurrir a las palabras claves que la situación exija. Entonces debí haberle dicho al conductor simplemente: derecho, giro en U, izquierda; y listo.

Hay que ser prácticos y dejar el lenguaje ceremonioso y extendido para otra ocasión. La anterior estrategia es recomendada, si le toca a uno comunicarse con un taxista en los Emiratos Árabes Unidos, y me atrevería decir que en muchos de los países del Golfo Arábigo.

Con muchos de los conductores acá, entonces, hay que irse de taxi English (breve y al punto), si queremos llegar a algún lado.

Como en Sharjah, un buen número de taxistas en Dubái y Abu Dhabi, lingüísticamente muy recursivos, manejan un inglés fragmentario de palabras y frases claves: excuse me? es una de ellas.

Es pertinente anotar también, que usualmente los taxistas por estos lares son multilingües, al venir, muchos de ellos, de la India o Pakistán. En estos paises, el ciudadano de la calle puede hablar fácilmente dos a tres idiomas o dialectos, incluyendo entre estos el asamés, bengalí, hindi y urdu. Por lo tanto, aprender un nuevo vocabulario y frases claves en inglés no debe ser ningún tipo de dificultad para estos conductores.

Vocabulario y rutinas

En el aprendizaje de un idioma la importancia del manejo de un buen vocabulario y de rutinas lingüísticas es enfatizado por muchos filólogos. Ven ellos al léxico como un rico generador de significados, y a la gramática en un papel complementario y de apoyo.

Lo anterior quiere decir que si su gramática no está a la altura, pero conoce las rutinas del idioma, que se necesitan en determinadas situaciones, sus posibilidades de comunicarse son altas; de esto, los taxistas en los Emiratos Árabes Unidos son un buen ejemplo.

El acento: otro cuento

Si contamos con que nuestro interlocutor pronuncia relativamente bien, algo adicional con lo que hay que lidiar es con su acento. En una maraña de etnias y cadencias, cada hablante en los Emiratos Árabes Unidos tiene su propio acento que lo caracteriza.

Entonces, a una palabra el hablante le va a dar su acento muy particular, al cual hay que acostumbrase. Por ejemplo, la palabra vegetables puede sonarle al escucha algo diferente, dependiendo de si viene de un árabe o de un filipino o de un nepalí.

Dado también que, generalmente, las palabras en una conversación no se dan en forma aislada, la comunicación se complica cuando éstas se unen como en: My job is interesting -My jobisinteresting. A a esto último debemos agregarle otro acento: el prosódico, que nos indica sobre qué sílaba el hablante pone una mayor intensidad.

En fin, uno termina cogiéndole la caída al sinnúmero de exigencias lingüísticas que surgen en una comunicación intercultural en países multiétnicos como los Emiratos Árabes Unidos.

 La estrategia del eco

Para que la comunicación fluya, yo personalmente hago uso de la estrategia del eco. Consiste esta en producir el mismo acento y pronunciación de mi interlocutor para que se sienta cómodo, algo así como hablando con un paisano. De esta forma  creo una atmósfera que estimule más la comunicación. Mi imperdible parecido a un indio o un paquistaní facilita el resto.

echochamber123

Mis hijos me dicen que voy a terminar hablando inglés indio-paquistaní, y que cuando vaya a Colombia –u otro país– nadie me va a entender. Yo les respondo que pueden estar tranquilos, ya que mi inglés va a prevalecer. De todos modos, si en algún momento alguien no me entendiera, siempre va a estar el utilísimo excuse me?  para destrabar la comunicación.

Si consideramos el inglés como el idioma universal, la importancia de manejar salvavidas lingüísticos en esta lengua se hace primordial para todo viajero.

¿Cómo anda su taxi English?

 

Marcelino Torrecilla N (matorrecc@gmail.com)

Abu Dhabi, Julio de 2014

https://www.facebook.com/groups/512544262248753/

Fotos e ilustraciones

Taxista: Archivo personal

Palabras claves: www.heftmedia.com

Eco: gapingvoid.com

Compartir post