La cita
(Presento a continuación, una traducción de la conversación -originalmente en inglés- entre la Señora J y Ali)
Ali: ¿Cuál sería el propósito de ir a Colombia?
Sra J: Bueno… queremos tener una embajada aquí en Abu Dhabi y mi idea es dar a conocer a ambos países (Colombia y los Emiratos Árabes Unidos), y usted sería un gran embajador al compartir con sus coterráneos su experiencia de lo que es Colombia. ¿Qué sabe usted de mi país?
Ali: Sé que les gusta la música y que son muy parecidos a los árabes en que hablan con pasión, y gesticulan bastante y que para ustedes la vida en familia es de mucha importancia.
Sra J: Ok ¿ y qué más?
Ali: Umm……… ¿Es Colombia segura?
Sra J: Oh Ali, claro. Es segura (?) y es un bello país.
Ali: Ummm …. que bien.
Sra J: Bueno…. en nuestro país tenemos a los guerillas, que causan un montón de problemas.
(Escribo en esta linea la palabra en inglés: guerillas. Es pertinente anotar, en este punto, que gorila y guerrillero se pronuncian exactamente igual en inglés; o sea que son palabras homófonas, con diferente significado y escritura)
Ali: ¿Ustedes tienen qué?
Sra J: Usted sabe lo que son los guerillas, ¿cierto?
Ali: Sí ¡por supuesto!
Sra J: Sí, les dan muchos problemas a las autoridades, y secuestran gente.
Ali: ¿Secuestran qué? ¿Los gorilas ? (como Ali lo estaba entendiendo) ¿Secuestran gente?
Sra J: Sí, Ali. Secuestran gente.
Ali: ¡Esta es una historia increíble! Tengo a un amigo trabajando allá. Podríamos ir y hacer un documental.
Sra J: …pero no tiene por qué preocuparse. Todos estos guerillas viven en las montañas y no iremos allá. Créame no hay de qué preocuparse. Además, el gobierno está en diálogos con ellos, y están negociando.
Ali: ¿y pueden negociar?
Sra J: ¡Sí claro!
Sigue contando Ali que…. » después que la Señora J dejó mi oficina, quería entender lo que sucedía, y llamé a mi amigo Reg Athwal.»
Le pregunte «¿Has oído alguna vez hablar acerca de unos gorilas que secuestran gente en Colombia?»
Reg me respondió: «Ali ¿Estás bien?» «¿De qué me hablas? »
Le dije: «Reg, aparentemente hay gorilas en Colombia que secuestran gente»
Un posterior diálogo con su amigo Reg Athwal le ayudó finalmente a entender a lo que realmente se estaba refiriendo la dama colombiana.
Esta experiencia le enseñó a Ali una lección cultural y lingüística, y el nuevo significado (no el de primate) ya hace parte de su información previa sobre nuestro país.
Definitivamente el terreno de la interpretación y la traducción de idiomas puede ser un campo minado, tanto para quienes ejercen esta profesión como para los que hablan idiomas extranjeros.
Para la muestra, comparto con ustedes las siguientes situaciones bastante embarazosas contadas por Leslie McLoughlin en su libro titulado: «Confesiones de un intérprete de árabe».
En cierta ocasión, un ministro extranjero se refirió al consejo de seguridad de Nueva York, como «…este tremendo órgano» (This awesome organ). Se imaginan ustedes la confusión entre los intérpretes que tenían que traducir esta frase del inglés a los cinco idiomas oficiales del consejo.
Y qué tal la del intérprete japonés, quien en todas sus referencias al príncipe heredero de un país del Golfo Arábigo, lo llamaba el PRINCIPE PAYASO, The Clown Prince, por The Crown Prince.
Todo por la dificultad de los japoneses para pronunciar la r, al no existir el sonido puro de esta consonante en su idioma.
Errores de este tipo son socialmente costosos y hasta posibles iniciadores de conflictos entre países. Junto con la anécdota de Ali, nos recuerdan la complejidad que representa aprender tanto un idioma extranjero como acerca de su cultura.
Hay que poner al día a Alí e informarle que, hoy , en Colombia hay mucho menos «guerillas», y que los «gorilas» gozan de muy buena salud en muchas de las tramoyeras leyes colombianas.
Marcelino Torrecilla N ( matorrecc@gmail.com )
Abu Dhabi, Septiembre de 2013
http://marcelinotorrecilla.blogspot.ae/
McLoughlin, L (2010). Confessions of an Arabic Interpreter. Dubai. Motivate Publishing