Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

La escritora mexicana estuvo en Colombia en el Festival de visiones de México en Colombia presentando La dueña del Hotel Poe, novela publicada por Ediciones Era de México, en 2014

La-dueña del hotel Poe Barbara Jacobs

 

La dueña del Hotel Poe cuenta la historia de Carola Q, una escritora que escribe un libro, pero lo presenta como anónimo porque piensa que no obtendrá éxito. Pero la realidad es muy diferente. Arrasa en ventas, se hace millonaria, se compra un hotel y para celebrar decide realizar una fiesta e invita a colegas como Jorge F. Hernández, Vicente Rojo, José Narro Robles, Mónica Lavín y Julia Giménez Cacho, entre otros autores.

La dueña del Hotel Poe es una novela que se va contando a sí misma mientras se va desarrollando, mientras cuenta las razones que le dieron origen. Es como una crónica de un ejercicio narrativo y también un ejercicio de la imaginación e el que la autora se desdobla en otras a lo largo de todo el relato.

En sus 456 páginas hay homenajes y guiños a Cervantes y a Pirandello y sus seis personajes en busca de autor. Bárbara Jacobs, en un libro que se burla de sí mismo, se quita de encima a una escritora de 60 años que anima a su sobrina de 30 a que por fin publique ese libro que tiene guardado desde hace tiempo y no se decide a presentar.

Broma, juego y experimento donde satiriza del género y del mundo editorial. Feminismo y otra escritora, la dueña del Hotel Poe, a la cual admira la narradora y que no es otra diferente a la misma Bárbara Jacobs, quien aprovecha también para sacarse de encima una espinita que le quedó luego de la muerte de su esposo Augusto Monterroso, pues en vida de éste, muchos personajes tocaron a las puertas de su hogar, buscando al escritor para esto o para aquello. Para estar en las tertulias que se armaban hasta altas horas de la madrugada. Para escuchar frases que salían de la boca de Monterroso. Para… Pero después de muerto, muchos de aquellos que fueron comensales en su casa, atendidos por la propia Jacobs, se hacían los desmemoriados o simplemente volteaban la cara cuando la veían entrar a algún establecimiento. Ella también aprovecha y monta en su libro el juego de a quien invitar y a quien no, a sabiendas que muchos de ellos se mueren por estar en el Hotel, y aprovecha y presenta como a un consejero metódico y razonable a Vicente Rojo su actual compañero, gran diseñador, artista plástico y escultor a quien los colombianos conocemos de sobra por ser el autor de la portada de Cien años de soledad con aquella letra E invertida.

Bárbara Jacobs

Bárbara Jacobs nació el 19 de octubre de 1947, en la ciudad de México, en el seno de una familia de emigrantes libaneses. Es Psicologa de la UNAM. Fue profesora de inglés en la Universidad Iberoamericana (1966-1969), becaria del Seminario para problemas de Traducción en el Colegio de México (1973-1974), así como investigadora y profesora de esta misma escuela (1974-1977). Ha colaborado en la revista de Bellas Artes, en la revista de la Universidad de México, y en la Gaceta del FCE. Entre sus trabajos de traducción destacan los realizados con textos de Walter de la Mare, Kurt Vonnegut Jr., Lillian Hellman, Stanislaw Lem y Carson McCullers.

La literata conoció a Augusto Monterroso en los años setenta, cuando uno de sus profesores de la Universidad le dijo que había un taller de cuento y que estaría muy bien que ella ingresara en él. Sin embargo, la autora estaba totalmente en contra de la existencia de este tipo de cursos, porque pensaba que era mejor que nadie la formara ya que podría desarrollarse de una manera más libre y moldear así su propio juicio. Al entrar al taller se dio cuenta de lo equivocada que estaba. Posteriormente se casaron y vivieron juntos hasta la muerte de él en 2003.

Bárbara Jacobs ha publicado: Doce cuentos en contra (1982) y Antología del cuento triste con Augusto Monterroso (1992). Ensayos: Escrito en el tiempo (1985) y Juego limpio (1997). Entre sus novelas destaca Las hojas muertas (1987) que ganó el premio Villaurrutia y ha sido traducida al inglés, al italiano y al portugués.

La cuentacuentos

Novedad. El Fondo de Cultura Económica acaba de publicar la traducción al español de The Stoyteller o El cuentacuentos de Antonia Michaelis, oriuda de Kiel en Alemania. Antonia estudió medicina y a la par escribía cuentos para niños y jóvenes que le han valido el reconocimiento y diversos premios por su obra.

Michaelis_header_676_v2

 

El cuentacuentos ha recibido elogiosos comentarios desde que se publicó por primera vez en 2011. Es ficción en el mundo real, donde sus protagonistas Abel, el traficante de drogas de la escuela, vive en un gran conjunto de apartamentos a las afueras de la ciudad y Anna le tiene miedo a Abel hasta que se da cuenta de que se está haciendo cargo de su hermanita de seis años. Fascinada, Anna los sigue y escucha cómo Abel le cuenta a Micha la historia de una pequeña reina atrapada por fuerzas oscuras. Abel corre el riesgo de tener que entregar a Micha a su abusivo padre.

Pero justo cuando Anna se da cuenta de todo, aparece una confusa y sospechosa situación de crímenes que amenaza con acabar con todo. Un cuento de hadas sin final feliz.

Hay que seguirle el rastro a Antonia Michaelis. No en vano los escritores alemanes han sido merecedores del Nobel en catorce ocasiones.

@culturatotal

Compartir post