¡Cuidado con los gorilas colombianos!
La cita
(Presento a continuación, una traducción de la conversación -originalmente en inglés- entre la Señora J y Ali)
Ali: ¿Cuál sería el propósito de ir a Colombia?
Sra J: Bueno… queremos tener una embajada aquí en Abu Dhabi y mi idea es dar a conocer a ambos países (Colombia y los Emiratos Árabes Unidos), y usted sería un gran embajador al compartir con sus coterráneos su experiencia de lo que es Colombia. ¿Qué sabe usted de mi país?
Ali: Sé que les gusta la música y que son muy parecidos a los árabes en que hablan con pasión, y gesticulan bastante y que para ustedes la vida en familia es de mucha importancia.
Sra J: Ok ¿ y qué más?
Ali: Umm……… ¿Es Colombia segura?
Sra J: Oh Ali, claro. Es segura (?) y es un bello país.
Ali: Ummm …. que bien.
Sra J: Bueno…. en nuestro país tenemos a los guerillas, que causan un montón de problemas.
(Escribo en esta linea la palabra en inglés: guerillas. Es pertinente anotar, en este punto, que gorila y guerrillero se pronuncian exactamente igual en inglés; o sea que son palabras homófonas, con diferente significado y escritura)
Ali: ¿Ustedes tienen qué?
Sra J: Usted sabe lo que son los guerillas, ¿cierto?
Ali: Sí ¡por supuesto!
Sra J: Sí, les dan muchos problemas a las autoridades, y secuestran gente.
Ali: ¿Secuestran qué? ¿Los gorilas ? (como Ali lo estaba entendiendo) ¿Secuestran gente?
Sra J: Sí, Ali. Secuestran gente.
Ali: ¡Esta es una historia increíble! Tengo a un amigo trabajando allá. Podríamos ir y hacer un documental.
Sra J: …pero no tiene por qué preocuparse. Todos estos guerillas viven en las montañas y no iremos allá. Créame no hay de qué preocuparse. Además, el gobierno está en diálogos con ellos, y están negociando.
Ali: ¿y pueden negociar?
Sra J: ¡Sí claro!
Sigue contando Ali que…. » después que la Señora J dejó mi oficina, quería entender lo que sucedía, y llamé a mi amigo Reg Athwal.»
Le pregunte «¿Has oído alguna vez hablar acerca de unos gorilas que secuestran gente en Colombia?»
Reg me respondió: «Ali ¿Estás bien?» «¿De qué me hablas? »
Le dije: «Reg, aparentemente hay gorilas en Colombia que secuestran gente»
Un posterior diálogo con su amigo Reg Athwal le ayudó finalmente a entender a lo que realmente se estaba refiriendo la dama colombiana.
Esta experiencia le enseñó a Ali una lección cultural y lingüística, y el nuevo significado (no el de primate) ya hace parte de su información previa sobre nuestro país.
Definitivamente el terreno de la interpretación y la traducción de idiomas puede ser un campo minado, tanto para quienes ejercen esta profesión como para los que hablan idiomas extranjeros.
Para la muestra, comparto con ustedes las siguientes situaciones bastante embarazosas contadas por Leslie McLoughlin en su libro titulado: «Confesiones de un intérprete de árabe».
En cierta ocasión, un ministro extranjero se refirió al consejo de seguridad de Nueva York, como «…este tremendo órgano» (This awesome organ). Se imaginan ustedes la confusión entre los intérpretes que tenían que traducir esta frase del inglés a los cinco idiomas oficiales del consejo.
Y qué tal la del intérprete japonés, quien en todas sus referencias al príncipe heredero de un país del Golfo Arábigo, lo llamaba el PRINCIPE PAYASO, The Clown Prince, por The Crown Prince.
Todo por la dificultad de los japoneses para pronunciar la r, al no existir el sonido puro de esta consonante en su idioma.
Errores de este tipo son socialmente costosos y hasta posibles iniciadores de conflictos entre países. Junto con la anécdota de Ali, nos recuerdan la complejidad que representa aprender tanto un idioma extranjero como acerca de su cultura.
Hay que poner al día a Alí e informarle que, hoy , en Colombia hay mucho menos «guerillas», y que los «gorilas» gozan de muy buena salud en muchas de las tramoyeras leyes colombianas.
Marcelino Torrecilla N ( matorrecc@gmail.com )
Abu Dhabi, Septiembre de 2013
http://marcelinotorrecilla.blogspot.ae/
McLoughlin, L (2010). Confessions of an Arabic Interpreter. Dubai. Motivate Publishing
Muy buena anécdota; lo mejor de las anecdotas no es tanto el suceso, como la manera en que se cuenten y usted tiene una forma amena de narrar sus historias.
Califica:
MUY BUENO TU BLOG, NO SABIA QUE GUERRILLERO Y GORILA SONABAN PARECIDO AL TRADUCIRLOS AL INGLES.
Califica:
excelentes tus blogs, me los leo todos, me gusta el lenguaje sencillo que utilizas, gracias por seguir escribiendo sobre esa maravillosa cultura.
Califica:
Gracias heteromys por seguir el blog. Su comentario me motiva enormemente a seguir buscando historias que diviertan y ayuden a entender este rincón del mundo.
Califica:
Hola Profesor. He leído todos sus blogs y por ello he conocido parte de la compleja cultura árabe, pero el de hoy ha sido especialmente divertido. Gracias por hacernos conocer sus anécdotas y enseñarnos sobre el medio oriente.
Califica:
Gracias anaduenas0527 por su comentario. Espero seguir encontrando temas que la sigan interesando.
Califica:
en mi vida hasta el momento, del mundo árabe he descubierto su deliciosa comida… que cantidad de contrastes en un plato… se hace agua la boca…. gracias por su columna, es una fuente estupenda para acopiar mas información respecto a ese rincón del mundo…
Califica:
Profesor Marcelino ya se ha vuelto costumbre el que me gusten mucho sus artículos. De hecho, me he registrado en el portal de «El Tiempo» para poder dejarle los mensajes aquí en el blog. Muy interesante la historia que narra en este artículo. Cada cultura tiene aspectos únicos y maravillosos, pero ¡vaya chasco que uno se lleva cuando no esta pendiente de los pequeños detalles! Como le he comentado anteriormente, soy una admiradora de la cultura árabe y sus artículos siempre representan un aprendizaje para mi, ya que con ellos sigo descubriendo singularidades interesantes acerca del mundo árabe. ¡Le mando un gran abrazo! Saludos desde mi Venezuela. Daniela Solis.
Califica: