Comienzo por lo que me trajo aquí:
Me encantan, estos avances. Me encantan.
The interpreter (para nosotros,
La intérprete, y como cosa rara, el título en español significa lo mismo que en el idioma original) es un filme dirigido por el estadounidense Sydney Pollack, estrenado en cines en dos mil cinco. El guión condujo a Pollack a grabar en las propias instalaciones de la
ONU (localizadas en territorio internacional dentro de Nueva York), una historia con tintes políticos que recuerdan la situación más o menos reciente del actual presidente de Zimbabwe.
Estaba viendo hace unas horas
cierta película francesa realizada exclusivamente para televisión hace unos años, no muy conocida por cierto, y me asaltó una duda que tenía desde hace un tiempo y que se avivó luego de ver
La intérprete. La duda es la siguiente:
Lo más seguro es que todos conozcamos el aviso que aparece, usualmente escondido al final de los créditos de algunas películas, que dice lo siguiente, palabras más, palabras menos: "Los hechos relatados en esta película son puramente ficticios y no deben relacionarse con eventos pasados, actuales o futuros. (...) Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia."
Yo me pregunto: luego de ver una película que parece un documental acerca de una situación actual, ya sea ésta una realidad o no, ¿qué sentido tiene recurrir a este mensaje, si de cualquier manera los espectadores van a hacer la relación?
Es claro, hay que decir, que no todo el mundo tiene por qué captar estos parecidos. Pero los que sí los captan, lo comunican a los demás, y al final la película pasa a verse como lo que realmente es: una crítica por parte del realizador hacia una situación en particular. Punto. No importa qué tan imparcial se pretenda ser, haciendo uso del mencionado avisito.
En fin, no entiendo esta actitud, si de verdad algunos pretenden protegerse bajo dicho mensaje. Quisiera creer que lo colocan no porque no pretendan dar la cara luego de dar la opinión, sino porque es una especie de requisito, un asunto legal de obligatoria aparición al final de todos los créditos de todas las películas de todos los géneros. Aunque al final, sólo quien tuvo la idea de escribir la historia como quedó escrita es quien sabe qué opinión tiene.
Él y sólo él.
-
Sobre la película, hay un dato lingüístico interesante; se creó un lenguaje nuevo (lo llamaron "Ku"), con sus propias palabras, conjugaciones, reglas... es decir, un lenguaje aparte, sostenible por sí solo, basado en lenguajes existentes en el sur de África, pero que "
aunque sería reconocido por habitantes de la zona (...), los confundiría", debido a su estructura gramatical, leo por
aquí. En todas partes encuentro que el creador de este lenguaje es Said el-Gheithy, director del
Centre for African Language Learning en Londres. En general, no encuentro muchas críticas positivas para la película, pero a mí me gustó.
Me encanta leer la columna
Contravía, escrita por Eduardo Escobar. Y
la de hoy termina con una reflexión que encuentro parecida a cierto diálogo de
La intérprete. Aquí va el diálogo, para terminar y dejar de ocupar su tiempo, estimado lector. Lo traduzco burdamente, pero espero que se mantenga la idea.
Silvia Broome: (...) Siempre que alguien pierde a un ser querido, quiere vengarse de alguien más, o de Dios, a falta de alguien. Pero en África, en Matobo, los Ku creen que la única manera de poner fin al dolor es salvando una vida. Si alguien es asesinado, luego de un año de duelo se realiza un ritual llamado "la fiesta del ahogado". Se hace una fiesta durante toda la noche, junto al río. Al amanecer, el asesino es montado en un bote. Se lleva al agua y se le tira allí, amarrado, para que no pueda nadar. Entonces la familia doliente debe tomar una decisión; pueden dejar que se ahogue, o pueden lanzarse a salvarlo. Los Ku creen que si la familia deja que el asesino se ahogue, se hará justicia, pero pasarán el resto de sus vidas de duelo. Pero si lo salvan, entonces admitirán que la vida no siempre es es justa, y a cambio ese acto los liberará del dolor.
dancastell89@gmail.com
Tiene toda la razón “mechas15” cuando menciona que todos somos propensos a errores, y es por ellos que compartimos estas inquietudes. Suponemos que quiso decir: “entonces por qué (con tilde) juzgamos (con z) por errores si uno mismo se puede confundir …(tres puntos suspensivos)!!!!!”; al respecto, reiteramos nuestro propósito de considerar como problema central a enfrentar, la mala calidad de los productos -textos escritos-, y no a los protagonistas -los redactores-; es decir, no nos interesa buscar ni señalar culpables de “cosas mal escritas”, sino hacer contribuciones para mejorar la calidad de los textos. Nada más, pero tampoco nada menos.
Muchas gracias por su participación. Hasta una próxima, con muchos más casos bien interesantes. Saludo muy cordial, “mechas15”.
Califica:
Estamos “casi de acuerdo” con lo afirmado por “confranqueza” porque, para ser precisos, deberíamos decir: “el único concejo, bien escrito con c, es el municipal; de resto, todos son consejos, bien escritos con s”. Muchas gracias por su aporte. Siempre bienvenido. Saludo muy cordial.
Califica:
Muchas gracias, lauragaia7017, por su comentario, el cual le permite incorporarse a nuestro grupo de observadores y detectores de incorrecciones en textos. El caso de “adjunro” ilustra muy bien el resultado de lo que llamamos por aquí “confusión de teclas vecinas”, además del “común denominador” de casi todo lo que destacamos en este blog, esa mala costumbre de publicar sin revisar cuidadosamente lo escrito. En una de las primeras entradas de este blog, en junio de 2009, se había tratado el tema; el siguiente enlace le permite llegar a ella:
http://www.eltiempo.com/blogs/cse_cualquiera_se_equivoca/2009/06/dos-letras-algo-parecidas-o-ve.php#more
Ya lo hemos dicho, y lo diremos siempre: “CSE, Cualquiera Se Equivoca”, y nosotros también hacemos parte de los candidatos a equivocaciones, claro que sí. Saludo cordial.
Califica:
el hombre es propenso a cualquier tipo de error, entonces por que jugamos por errores si uno mismo se puede confundir ..!!!!!
Califica:
el único concejo es el municipal, de resto todos son consejos
Califica:
Cualquiera se equivoca -archivo “adjunro”, pero me encanta que exista ese error . Tan sencillo como ver en un artículo “consejo” y “concejo” en el mismo contexto. Saludos Jairo es bueno tu Blog.
Califica: