Mark Danielewski es un escritor estadounidense nacido en 1966. Leo por ahí que ha publicado cuatro obras, siendo la primera y la última las más notables.
La primera fue House of leaves, novela publicada en el año dos mil. House significa casa, leaves significa hojas. Y no estaría hablando de ella o de su autor si no contuviera algo curioso o llamativo; algo que la diferencie de otras novelas. Pues bien, la siguiente es la foto de una de sus páginas. Se encuentran algunas más buscando en imágenes de Google. Click para ampliar, analizar y ver mejor.
Ese cuadro azul pertenece a la página. No es un montaje ni una añadidura. Extremadamente curioso me parece el texto que aparece invertido, dentro de él.
No sé ustedes, pero yo nunca había visto algo así. Cosas meeeeedio parecidas, pero nada así.
Raro, ¿no?. Pues resulta que la obra de este autor se caracteriza (visualmente – no lo he leído) por esta particularidad; sus textos siempre están escritos de forma diferente, contraria a lo normal. Luego de pensarlo un poco, algunos teóricos han clasificado a la literatura como ésta según esa cualidad; la de exigir un esfuerzo adicional por parte del lector, si es que éste quiere descifrar el texto.
La llaman literatura ergódica.
Es entonces cuando uno se pone a pensar en lo convencional que llega a volverse la lectura. ¿Han intentado leer un párrafo con la página al revés? Es verdaderamente difícil. Parece que luego de varios años de lectura llegamos a acostumbrarnos a ver las letras como algo más que simples símbolos, y les hemos dado una orientación propia y un orden, unas reglas y características únicas y necesarias. Por eso existe la ortografía, por eso existe la gramática.
En fin.
La última novela de Danielewski se llama Only revolutions (algo así como ‘revoluciones únicamente’) y el joven Cuesta me comentaba que al concebirla, su autor se propuso crear una novela que fuera toda ella un giro, una completa revolución. Trescientos sesenta grados.
Entonces, el lector se encontrará con un libro que tiene no una sino dos portadas, y dos historias contadas por distintos narradores, ‘opuestas’ pero paralelas, y casi cíclicas, según tengo entendido. Páginas como ésta, perteneciente a una historia,
o la que sigue; su contraparte en la otra línea narrativa,
Leyendo en Wikipedia puede uno darse cuenta de la cantidad de particularidades que tiene el libro. Por nombrar sólo algunas, todas las letras O y los números cero de las dos historias están impresas en un color diferente del negro (dorado para una, verde para la otra) salvo contadas excepciones. Cada página contiene texto al revés en la parte inferior; este texto pertenece a la historia que no se está leyendo – algo como lo que sucede con los libros de la colección Cara y cruz, solo que más complicado. Cada página contiene noventa palabras (cuarenta y cinco ‘al derecho’ y las demás no) lo que significa que cada hoja contiene 180 palabras. La especie de barra que se ve a los lados contiene eventos supuestamente históricos, organizados cronológicamente.
Todo un cuento, en realidad.
Cuesta hablaba de traer el libro de Estados Unidos, pues sólo allá se consigue. Es decir, ¿ni modos de conseguirlo en español? Se me acaba de ocurrir lo siguiente:
Dirán que las palabras pueden reemplazarse por sus equivalentes. Seguro que se puede. Pero pienso que en una obra así, contemporánea, tan dinámica, única… las ideas del autor están tan ligadas al resultado final, que modificarlo sería tergiversar la obra.
Y, como es claro, la obra original está escrita en inglés. Lo que quiere decir que que traducir Only revolutions al español sería como colorear y seccionar el Guernica o algo por el estilo. Piensen en el cambio de páginas debido a la diferencia de longitud entre un párrafo escrito en inglés y uno en español (me parece que en promedio el párrafo en español es más largo).
Se estaría cortando la historia, se perdería el número de páginas por hoja, el libro no sería simétrico…
Así las cosas, llego a ver cada página de este libro como un cuadro, como una imagen – como una obra visual muy extensa, que está a su vez escrita en inglés. Entonces un libro deja de ser un libro y se convierte en algo más. Una obra muy completa, descifrable por completo en un único idioma. Los demás mortales, que tenemos una lengua materna diferente a la del autor, no podríamos ver a este libro como un verdadero libro, pues al fin y al cabo un libro se puede traducir.
Y este no.
Aunque claramente, esa es sólo mi opinión.
dancastell89@gmail.com
PD1: Ésta es la página oficial de Only revolutions. Sólo con verla puede uno imaginarse por qué Danielewski es considerado un escritor de culto.
PD2: Recordaba hoy algunos textos relativamente parecidos a los de Danielewsky, en la parte visual. En el colegio nos hablaban de los caligramas escritos por el chileno Vicente Huidobro. Recuerdo uno increíble con forma de molino, pero no pude encontrarlo en internet. Pero no sufra, querido lector; encontré éste, para que tenga una idea de lo que es un caligrama, si nunca había oído la palabra. Además, en la versión original de Alicia en el país de las maravillas (Alice’s adventures in Wonderland – Lewis Carroll, 1865) se puede ver este texto que decae y decae, llamado The mouse’s tale.
ORATE,
no sé usted, pero yo no he leído a Danielewski y estaría casi seguro de que usted tampoco lo ha hecho. Claramente cosas por el estilo de lo que hace Danielewski pueden ser vistas como simples artimañas para llamar la atención, o como verdaderas muestras de genialidad, según en quién confíe uno más. El hecho es que calificar un trabajo así como usted lo hace, me parece irrespetuoso por más que pueda ser cierto, cosa que no sé. Por más mala literatura que sea para usted, no creo que se le deba restar valor artístico a la obra de Danielewski. Igual, gracias por su comentario.
Califica:
emiajzerolf,
¡qué extraño su nick!. En fin. En cuanto a lo que dijo, claro; un giro total lo deja a uno mirando en la misma dirección inicial. Pero la idea de este libro parece ser más reflejar la simetría, la circularidad y los ciclos (quizás a eso se debe lo de las 180 – 360 palabras por página – hoja); no creo que sea algo que deba ser tomado literalmente, ni tampoco desde el punto de vista físico. Gracias por su comentario.
Califica:
aquilespuyo,
espero no estar malinterpretándolo, pero no creo haber dicho que Danielewski sea o haya sido el primero en proponer textos como los de las fotografías. En la Posdata dos escribí que por lo menos Huidobro y Lewis Carroll ya habían hecho algo parecido. Gracias por su comentario.
Califica:
Cabrera Infante en su «Exorcismos de Esti(l)o» nos encandelilla con el juego de las palabras y la topografía.
Sterne en su «Tristram Shandy», muyy en el s XVIII, ya nos introduce en el arte de «mamarle gallo» al lector con efectos de este tipo.
Califica:
grimgasm,
buscando información para este artículo encontré lo de Poe, pero no la he oído. Ya mismo estoy buscándola en Youtube. Muchas gracias por comentar.
Califica:
Una revolución o giro de 360° no conduce a nada. Un giro de 180° sí cambia todo.
Califica:
Una revolución o giro de 360° no conduce a nada. Un giro de 180° sí cambia todo.
Califica:
Qué cosa tan insulsa. Como si la genialidad literaria consistiera en hechar tijera y pegar. De pretensiones de este tipo está llena la historia de la literatura, pero el tiempo se ha encargado de recordarnos que el verdadero arte literario no está en las arendelas sino en su poesía. Pura basofia sólo para descrestar a primiparos como su alumno.
Califica:
Los ensayos de introducir efectos tipográficos en la literatura no son novedosos ni los ha inventado Mark Danielewski: Ya algunos poetas franceses de finales del siglo XIX habían introducido los caligramas, por ejemplo; Julio Cortázar introduce muchas novedades tipográficas, fotográficas, etc. en sus relatos, tales como añadir recortes de periódicos, propuestas de un índice para saltar y retroceder de uno a otro capítulo (en la novela Rayuela), etc. Sean bienvenidos más ejemplos de estas audacias literarias que no son novedades en la literatura sin que por ello se le quite el mérito la contribución que haya podido introducir el señor Mark Danielewski.
Califica:
es muy interesante que hayas hablado de danielewski. la única referencia que tengo de él es a través de su hermana, poe, quien es cantante. no sé si te interese, pero el segundo (y último) álbum de ella, llamado haunted, es la parte «musical» de álbum de mark. es más, mark «canta» en una de sus canciones, y una de ella se llama precisamente «house of leaves». el álbum completo es una referencia familiar, creo que más hacia el papá
Califica: