Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog
Tomé el relato “La metamorfosis”, del escritor checho Franz Kafka, y analicé el texto (ya les cuento cómo) para encontrar qué tan parecidos o diferentes son su original y dos traducciones; al inglés y al español. ¿Por qué inglés y español? Bueno, porque creo sinceramente que el primero es actualmente la lengua universal y que el segundo es la nuestra, en la mayoría de los casos. Y la obra fue escrita y publicada originalmente en alemán.Lo que sigue son los resultados. No sé a ustedes, pero a mí me parecen muy interesantes todas estas tablas y las gráficas del final.

PD: Corregidos.

Alemán Inglés Español
Título Die verwandlung The metamorphosis La metamorfosis
Caracteres en total 98540 96832 91975
Caracteres (sin repeticiones) 44 39 52
Palabras en total 19156 22041 19750
Palabras (sin repeticiones) 3750 2978 3397
Promedio de letras por palabra 5.1441 4.3933 4.657

 

El número de caracteres contiene y cuenta por separado todos los símbolos del texto. Por lo tanto, cuenta (además de las letras) los dos puntos, las comas, las comillas, los espacios y también (como lo que tengo aquí son documentos en computador) los cambios de línea.Aquí aparecen algunas diferencias grandes, o eso me parece: el alemán utiliza casi mil palabras que no contiene el texto en inglés, pero este último contiene más de tres mil palabras extra, si se cuenta cada una por separado. De lejos, los textos parecen bastante diferentes.

Aun así, son el mismo texto, ¿verdad?

Veamos las palabras que más se repiten en los textos. Como es de esperar, las más populares son palabras muy cortas.

 

Alemán Inglés        Español
Palabra # Palabra # Palabra #
die el 626 the el 1371 la 969
und y 623 and y 647 de 883
er él 448 to para 647 que 650
der el 425 his su 526 y 608
zu para 348 he él 513 el 491
sich es 311 in en 454 en 474
sie ellos 304 of de 435 a 462
nicht no 260 a un 396 se 439
in en 248 was era 371 con 296
den el 245 had tuvo 327 no 281
war era 235 gregor gregor 265 su 257
gregor gregor 218 that eso 250 gregorio 250
das eso 197 with con 218 por 223
es ello 196 it ello 214 un 188
mit con 194 not no 201 había 172

 

Aquí hay mucha más coherencia. Acabo de leer aquí que Borges no tradujo por primera vez el relato al español, que era lo que yo había escuchado. El hecho es que quien lo hizo, le cambió el nombre a Gregor (el protagonista) por ‘Gregorio’.Creo que eso no se debe hacer. Me parece que los nombres no deben intentar ser traducidos.

A continuación uno de los análisis que más quería ver yo desde el comienzo: el de aparición porcentual de caracteres. Las proporciones son las siguientes:

Alemán

Inglés

Español

Eso confirma, por lo menos, el orden de ‘popularidad’ de las letras en el inglés, que tiene su propio artículo en Wikipedia.
Es bastante aproximado, teniendo en cuenta que La metamorfosis es un texto ‘corto’ si se lo compara con una novela, por ejemplo.

Tengo también una lista de las palabras más largas de cada texto, pero no fui capaz de ponerla aquí. En la posdata pongo más información al respecto. Claramente las cifras pueden variar dependiendo de la traducción que se utilice.

Termino con seis frases y una pequeña conclusión; luego de un análisis por el estilo, estadísico, en donde se catalogan y organizan las letras y las palabras de cada texto, es posible darse cuenta de las grandes diferencias y también de las semejanzas entre un texto y él mismo traducido a otro idioma. A mí, por lo menos, esto me recuerda la diferencia que existe entre los lenguajes, que (creo yo) además de ser una barrera entre los pueblos, son tan particulares y complejos que es imposible realizar una conversión perfecta entre ellos.

Pero eso es sólo lo que yo creo. Las seis frases son la primera y la última línea de los tres textos. Y dicen:

Alemán: Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. […] Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.

Inglés: One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug. […] And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter stood up first and stretched her young body.

Español: Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. […] Tornándose cada vez más silenciosos y entendiéndose casi inconscientemente con las miradas, pensaban que ya llegaba el momento de buscarle un buen marido, y para ellos fue como una confirmación de sus nuevos sueños y buenas intenciones cuando, al final de su viaje, fue la hija quien se levantó primero y estiró su cuerpo joven.

Mentí cuando dije que yo hice el análisis; lo hizo un programa de computador, que pude escribir porque un amigo (se llama Francisco y lo agradezco mucho) dio un pequeño curso sobre el lenguaje de programación llamado Python. Si a usted le interesa la programación y en general los sitemas, le puedo decir que es un lenguaje muy versátil y que grandes compañías e instituciones lo están utilizando para varias tareas.

No es más por ahora.


PD: Tanto el programa como yo estamos dispuestos a hacer más análisis, así que si quieren pueden enviarme un correo y un texto y yo lo analizo o les mando el programa o las tablas y todo lo que no pude poner aquí.

Me llevó cierto tiempo hacerlo; espero que les haya gustado. Nos hablamos.

(Visited 1.357 times, 1 visits today)

Etiquetas

PERFIL
Profile image

    Sigue a este bloguero en sus redes sociales:

Más posts de este Blog

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

“OMAR TA SATT” tras escuchar estas palabras al cierre de una(...)

2

[caption id="attachment_64" align="aligncenter" width="950"] ELN. FOTO: EFE / Disponible en www.eltiempo.com[/caption](...)

3

Tengo una revista singular que encontré hace un par de meses(...)

12 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
  1. The Martian y Andy Weir - El aleph | Blogs El Tiempo

    […] PD6 Por si se perdieron las entradas anteriores. Y también, La metamorfosis, de Kafka, cumple 100 años; analizamos el relato hace un tiempo, aquí. […]

  2. dancastell89

    Mis disculpas. Sí estaban mal los promedios. El número total de caracteres estaba mal calculado. Los nuevos datos son:

    Promedio alemán
    5.1441 letras por palabra

    Promedio inglés
    4.3933 etras por palabra

    Promedio español
    4.657 letras por palabra. Eso quiere decir que el orden se mantiene: el más ‘largo’ es el alemán, y el más ‘corto’ es el inglés.

    Los otros datos están bien, sólo tuve que corregir unas líneas de la primera tabla.

    Este número de caracteres incluye puntos, comas y espacios, pero comprobé que la diferencia entre calcular el promedio con este dato o con el número de letras ‘puras’ no es muy grande si el texto es grande.
    Gracias por insistir y hacerme caer en cuenta del error.

  3. Ni contando como palabras los signos de puntuación, los espacios en blanco y el paso a renglón nuevo
    darían esas cifras. En el primer renglón de los dos comentarios anteriores (de dancastell89 y de marodriguezto) las cifras son asombrosamente similares: 42 “palabras” y 87 letras, y 43 palabras y 87 letras, respectivamente. Eso daría 2.07 y 2.02 letras por palabra, o 2.02 y 1.98 si contamos como palabra también el paso al segundo renglón. Comparado esto con el dato dado en el artículo, hay un desfase de más del 50% en español. Sin embargo, más allá de esta circunstancia, ¿no sería más lógico contar los signos de puntuación, los espacios en blanco y el paso a renglón nuevo como letras en lugar de palabras?

  4. marodriguezto

    Esta explicación es coherente para el dato del español, pero no así para el del inglés y el del alemán que no tienen ninguna palabra de una sola letra (ni siquiera nuestros conectores “y”, “o”, “a” que se convierten en “and”, “or”, “to” en inglés y “und”, “oder”, “nach” en alemán). Yo creo que el problema radica en que el programa cuenta como palabras los espacios y signos de puntuación. Habría que revisar esto.

  5. dancastell89

    Petúfar,

    yo también pensé que era un error y lo estuve revisando, pero está bien. La explicación, creo yo, tiene que ver con el hecho de que las palabras más utilizadas, tanto en el inglés como en el español (y al parecer también en el alemán) son muy cortas. Así, una lista total de palabras organizada por longitud contiene muchas palabras relativamente cortas y un número reducido de palabras largas. El promedio tiende, por lo tanto, a favorecer a las palabras más cortas, que son muy, muy abundantes (‘a’, ‘y’, ‘la’, ‘de’, por ejemplo, cuentan como palabras, y se repiten mucho). Aun así, es notorio que los promedios organizan (cualitativamente) bien a los lenguajes según la longitud promedio de sus palabras.

    Claramente este promedio es cierto matemáticamente, pero no debería ser representativo en textos muy cortos, como las conversaciones diarias, por ejemplo.

    Gracias por su comentario.

  6. dancastell89

    juansintinta,

    vaya uno a saber. Lo que sí es cierto es que los alemanes utilizan palabras larguísimas (si se comparan con el español, por ejemplo). Mire nada más algunas de las palabras más largas que, según el análisis, aparecen en el texto en alemán,

    3747. entschuldigungsbriefe
    3748. familienschmuckstücke
    3749. vermögensverhältnisse
    3750. wahrscheinlicherweise (21 letras)

    mientras que las más largas en el español son

    3394. inconscientemente
    3395. charlottenstrasse
    3396. significativamente
    3397. despreocupadamente (18 letras).

    Gracias por su comentario.

  7. dancastell89

    SEBASTIAN,

    ¿cuál es su blog? Interesante su idea de unirnos, pero ¿como sería? De pronto lo que ud. dice también es de interés de Petúfar.
    Gracias por su comentario.

  8. Interesante análisis, pero hay un error matemático. No es posible que el número de letras por palabra sea tan bajo. ¿En inglés no llega ni a uno el número de las letras por palabra?

  9. Es más preciso en alemán y en español le inventaron todo un rollo con eso de entenderse con las miradas y buscarle marido, que no está en el original. En inglés se pierde la esencia para darle paso a la brevedad. Mejor leerlo en silencio en alemán, leerlo en voz alta en español y resumirlo en inglés!

  10. Buen análisis. A La metamorfosis sobre todo se le puede sacar y astillar cualquier tema. Por cierto, deberíamos unirnos los blogs literarios de El Tiempo…

  11. JuanSinTinta

    Los mismo se puede apreciar revisando los folletos que acompañan los discos de música “culta”, que usualmente -en los buenos sellos discográficos- son extensos: el mismo texto es mucho más largo en alemán que en inglés, en francés, en italiano o en español.

    Usualmente dicen lo mismo: notas sobre el compositor y sobre los intérpretes. Nuestro amigos alemanes usan más papel para expresar lo mismo; los angloparlantes son los más breves.

    ¿Sucederá lo mismo con las ideas? ¿Serán más extensas, densas o “sesudas” las de los alemanes? recordemos que buena parte del pensamiento filosófico viene de Alemania. Con lo cual las de los angloparlantes…

  12. Hola. No entiendo el alemán, pero si he notado algo en otros idiomas (en general, no para este libro). Los textos en Inglés son mucho más cortos que en Español, y a su vez estos dos mucho más cortos que sus equivalentes en francés. El francés es un tanto “rimbombante” y redundante para expresarse uno leendo artículos periodisticos se da cuenta que utilizan mucha metáforas y pefrifrasis para expresas algo.

Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

  • - El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
Aceptar
¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar