Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.
Tomé el relato «La metamorfosis», del escritor checho Franz Kafka, y analicé el texto (ya les cuento cómo) para encontrar qué tan parecidos o diferentes son su original y dos traducciones; al inglés y al español. ¿Por qué inglés y español? Bueno, porque creo sinceramente que el primero es actualmente la lengua universal y que el segundo es la nuestra, en la mayoría de los casos. Y la obra fue escrita y publicada originalmente en alemán.Lo que sigue son los resultados. No sé a ustedes, pero a mí me parecen muy interesantes todas estas tablas y las gráficas del final.

PD: Corregidos.

Alemán Inglés Español
Título Die verwandlung The metamorphosis La metamorfosis
Caracteres en total 98540 96832 91975
Caracteres (sin repeticiones) 44 39 52
Palabras en total 19156 22041 19750
Palabras (sin repeticiones) 3750 2978 3397
Promedio de letras por palabra 5.1441 4.3933 4.657

 

El número de caracteres contiene y cuenta por separado todos los símbolos del texto. Por lo tanto, cuenta (además de las letras) los dos puntos, las comas, las comillas, los espacios y también (como lo que tengo aquí son documentos en computador) los cambios de línea.Aquí aparecen algunas diferencias grandes, o eso me parece: el alemán utiliza casi mil palabras que no contiene el texto en inglés, pero este último contiene más de tres mil palabras extra, si se cuenta cada una por separado. De lejos, los textos parecen bastante diferentes.

Aun así, son el mismo texto, ¿verdad?

Veamos las palabras que más se repiten en los textos. Como es de esperar, las más populares son palabras muy cortas.

 

Alemán Inglés        Español
Palabra # Palabra # Palabra #
die el 626 the el 1371 la 969
und y 623 and y 647 de 883
er él 448 to para 647 que 650
der el 425 his su 526 y 608
zu para 348 he él 513 el 491
sich es 311 in en 454 en 474
sie ellos 304 of de 435 a 462
nicht no 260 a un 396 se 439
in en 248 was era 371 con 296
den el 245 had tuvo 327 no 281
war era 235 gregor gregor 265 su 257
gregor gregor 218 that eso 250 gregorio 250
das eso 197 with con 218 por 223
es ello 196 it ello 214 un 188
mit con 194 not no 201 había 172

 

Aquí hay mucha más coherencia. Acabo de leer aquí que Borges no tradujo por primera vez el relato al español, que era lo que yo había escuchado. El hecho es que quien lo hizo, le cambió el nombre a Gregor (el protagonista) por ‘Gregorio’.Creo que eso no se debe hacer. Me parece que los nombres no deben intentar ser traducidos.

A continuación uno de los análisis que más quería ver yo desde el comienzo: el de aparición porcentual de caracteres. Las proporciones son las siguientes:

Alemán

Inglés

Español

Eso confirma, por lo menos, el orden de ‘popularidad’ de las letras en el inglés, que tiene su propio artículo en Wikipedia.
Es bastante aproximado, teniendo en cuenta que La metamorfosis es un texto ‘corto’ si se lo compara con una novela, por ejemplo.

Tengo también una lista de las palabras más largas de cada texto, pero no fui capaz de ponerla aquí. En la posdata pongo más información al respecto. Claramente las cifras pueden variar dependiendo de la traducción que se utilice.

Termino con seis frases y una pequeña conclusión; luego de un análisis por el estilo, estadísico, en donde se catalogan y organizan las letras y las palabras de cada texto, es posible darse cuenta de las grandes diferencias y también de las semejanzas entre un texto y él mismo traducido a otro idioma. A mí, por lo menos, esto me recuerda la diferencia que existe entre los lenguajes, que (creo yo) además de ser una barrera entre los pueblos, son tan particulares y complejos que es imposible realizar una conversión perfecta entre ellos.

Pero eso es sólo lo que yo creo. Las seis frases son la primera y la última línea de los tres textos. Y dicen:

Alemán: Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. […] Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.

Inglés: One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug. […] And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey their daughter stood up first and stretched her young body.

Español: Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. […] Tornándose cada vez más silenciosos y entendiéndose casi inconscientemente con las miradas, pensaban que ya llegaba el momento de buscarle un buen marido, y para ellos fue como una confirmación de sus nuevos sueños y buenas intenciones cuando, al final de su viaje, fue la hija quien se levantó primero y estiró su cuerpo joven.

Mentí cuando dije que yo hice el análisis; lo hizo un programa de computador, que pude escribir porque un amigo (se llama Francisco y lo agradezco mucho) dio un pequeño curso sobre el lenguaje de programación llamado Python. Si a usted le interesa la programación y en general los sitemas, le puedo decir que es un lenguaje muy versátil y que grandes compañías e instituciones lo están utilizando para varias tareas.

No es más por ahora.


PD: Tanto el programa como yo estamos dispuestos a hacer más análisis, así que si quieren pueden enviarme un correo y un texto y yo lo analizo o les mando el programa o las tablas y todo lo que no pude poner aquí.

Me llevó cierto tiempo hacerlo; espero que les haya gustado. Nos hablamos.

Compartir post