Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

ENTREVISTA A TOÑO PEPE MACÍAS, ACTOR DE DOBLAJE

447A3304 (2)¿Qué tienen en común actores como Leonardo Di Caprio, Matt Damon o Ryan Gosling? ¿Qué une a personajes como el Capitán América, Deadpool, Légolas, El Joker, Mousse (Ranma y ½), Cabo (Madagascar) y James Rocket (Pokemon)? Lo que los une, en sus versiones en español, es la versátil voz de José Antonio Macías, más conocido como Pepe Toño Macías, actor mexicano con más de 30 años de experiencia en el doblaje.

Pepe Toño Macías ha hecho comerciales, doblaje y locución.  Ha dirigido proyectos muy importantes, sobre todo de Márvel y ha estado al frente de la versión en español de sagas como Madagascar, La era de hielo, Alvin y las ardillas y Sherlock Holmes, entre otras. Ha interpretado en español a importantes actores como Matt Damon, Orlando Bloom, Leonardo Di Caprio y Ryan Reynolds, entre muchos otros. En una conversación fluida y tranquila, este gran actor habló para “El tiempo del cine” y “Jerónimo Rivera Presenta” con generosidad sobre su oficio y la importancia que tiene el doblaje para el público latinoamericano.

P: La labor de los actores de doblaje es compleja, porque deben interpretar no solamente un personaje que está en la pantalla, sino también al actor que lo interpretó originalmente.  ¿En tu caso, cuáles consideras que son los puntos más importantes de la técnica para interpretar al personaje y ser fiel a la interpretación del actor original?

R: Algo que no terminamos de entender en cuanto a técnica es que no podemos dejar de ver la pantalla. Hay que ser actores para interpretar un personaje del tamaño del actor que estamos viendo en la pantalla. Es muy importante aprender los textos de memoria, aunque a veces nos dé flojera.  Cuando he sido director procuro que los actores se aprendan textos chicos y luego plantearlo como un gran rompecabezas, a no ser que sea un texto grande en el que el actor no tenga ni un respiro (que es mejor leerlo). Todo tiene que ver con calidad e interpretación; caemos en el error de actuar más de oído que de vista y hay que considerar que, en realidad, estamos doblando a actores que estamos viendo en la pantalla. Es una de las cosas más básicas y no entiendo por qué no se hace.

P: ¿Cómo es el proceso para encarar la caracterización de un nuevo personaje, incluso si es un personaje animado, coherente con el diseño original?

R:  Aun cuando se trate de un actor al que hemos doblado anteriormente, cada vez se trata de un papel distinto. Hay que ver la forma como actúa para ese papel particular y lamentablemente nosotros no tenemos tanto tiempo como ellos para preparar el personaje. A nosotros nos llega una carta creativa que nos dice como debe ser el papel y sobre eso trabajamos. El director nos va dando el contexto de cómo será cada una de las escenas porque los actores ni siquiera tenemos acceso a ver la película completa, ni cuando doblamos al actor principal, por razones de seguridad y de tiempo. Ahora las cosas se hacen más rápido y tenemos mucho menos tiempo para interpretar un papel, por lo que debemos tener los sentidos muy agudos y estar dispuesto para hacerlo de la mejor manera en un tiempo mucho menor.

P: ¿Cuáles son los retos más complejos en su labor como actores de doblaje: los técnicos (como el lip sync –sincronización de labios-), los actorales o las limitaciones de trabajar con la carta creativa planteada desde el estudio original?

R: Muchas veces los retos tienen que ver con la calidad de los estudios. Así como hay unos muy buenos y con las instalaciones adecuadas, hay otros mal dotados, sucios y con equipos viejos que hacen más difícil el trabajo. Hay cosas tan simples como la necesidad de llevar siempre tus propios audífonos para no tener que usar otros que no funcionan bien o estén sucios, o que las pantallas a veces sean muy pequeñas, o que el estudio contrate personas sin suficiente capacidad profesional o tener un director que no te de la información que necesitas sobre la película y el personaje. La información que un actor de doblaje requiere de su director es fundamental, porque si no se tiene el contexto apropiado, es necesario inferirlo y la actuación no saldrá tan consciente ni tan orgánica.

P: ¿Cómo son, en general, las condiciones de trabajo de los actores de doblaje?

R: Desconozco las condiciones laborales de los demás países, pero posiblemente no son muy diferentes de las de México porque suelen ser los mismos clientes. Es un tema escabroso porque la gente se queja de las condiciones laborales, pero igualmente va a trabajar en lugares en donde pagan menos. Se trata de lugares que pagan menos porque también cobran menos y esto les permite obtener mayor cantidad de proyectos y contratar actores que no están entrenados en las técnicas del doblaje o que ni siquiera son actores y esto influye en la calidad del producto final.

P: En tu rol de director, ¿Cuáles son los elementos que tienes más en cuenta y cuáles son las presiones que tienes cuando debes enfrentar un proyecto de gran envergadura de Hollywood?

R: Antes se usaba mucho que se podía cambiar el tono de un actor basados en su apariencia: Si se veía un actor grandote se le ponía una voz gruesa o si se trataba de un galán le ponían cierta voz de galán.  Ahora procuramos seguir el registro de la voz del actor original, teniendo en cuenta también la personalidad del actor que elegimos para que encaje con la del original y si, además, la voz es parecida, sabemos que el actor se va a sentir más cómodo y la interpretación será más orgánica.  Es importante señalar que el doblaje no se trata de hacer vocecitas o imitar voces, no se debe hacer doblaje si no eres actor y, además tienes estudios en el campo. No es fácil, como a menudo cree la gente, necesitas una gran preparación para interpretar actores del tamaño de Jim Carrey, Robert De Niro o Robert Downey Jr.  Necesitamos actores y directores expertos en doblaje, no se trata solo de poder hacer voces chistosas.

P: Para mí como espectador o como crítico es desgastante ver una película doblada en la que el actor no logra una carga dramática y termina arruinando la película. ¿Qué le aporta el doblaje a la película en español, más allá de hacerla accesible?

R: Tiene que ver mucho con los estudios. A veces contratan a personas que no están capacitadas o que son fans y que hacen un curso corto de doblaje y ya se sienten capacitadas, a veces sin tener siquiera formación actoral. Las personas que no hablan inglés tienen que estar leyendo y se pierden algunas cosas visuales de la película y al escucharla doblada pueden prestar mayor atención a lo visual. De todas formas, cuando no es un buen doblaje también se demerita la película, porque no nos coincide la interpretación del actor original con un buen trabajo del actor de doblaje y no se oye igual, lo que puede pasar desapercibido para muchos, pero a los que sabemos de este tema nos molesta. Es molesto sentir que los actores siguen leyendo los textos, no los aprenden de memoria y pasan por alto algunas cosas muy importantes para hacer un buen doblaje.

P: ¿Qué significa para ti, en lo personal, ser un actor de doblaje?

R: En mi experiencia personal, más allá de la satisfacción de que la gente me agradezca por mi trabajo, me encanta que se divierta con lo que hago. Cuando alguien se acerca y me dice: “Me hiciste la infancia” o “crecí con tu voz”, para mí vale más que cualquier pago que me puedan dar. Cuando un niño se acerca y me pide que haga una voz o cuando me piden que le mande un saludo a un niño enfermo con la voz del Capitán América es muy emocionante. El doblaje me ha permitido hacer las voces en español de personajes con los que la gente se identifica y eso produce algo que solo puede ser considerado como magia, algo que no tiene que ver con el ego. No me gusta ser famoso o que me reconozcan en la calle, me gusta tener ese tipo de relación con la gente para aportar desde mi trabajo un poco de ayuda a quien lo necesite.

El próximo 21 de abril Pepe Toño Macías estará en Bogotá por dos días para participar en el XI Salón de los desterrados, un evento benéfico a favor de la Fundación Huellas, El hogar de Tuko y la Asociación defensora de animales. Los asistentes al evento podrán escuchar e interactuar en el Teatro Cadiz con las voces de sus personajes favoritos, tener un autógrafo suyo y asistir a un doblaje en vivo.

En este video pueden ver una muestra de su trabajo:

Compartir post