Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Antes de llegar a Bogotá, no sabía que existían tantas palabras acá. En mi colegio me enseñaron hablar con acento castellano, y cuando no pronunciamos la “c” o “z” como una serpiente, el profesor nos regañaba. Yo sabía que había una gran diferencia entre la variedad de español de España, y el español de Latinoamérica, como la pronunciación y unos verbos diferentes, pero cuando aterricé, no me di cuenta de que habría palabras tan distintas.

Adjunto una guía para un extranjero que no está familiarizado con la lengua colombiana:

 

Chévere

No pude comenzar la lista con otra palabra. Chévere significa “cool” en inglés y es una palabra que escucho en todas las conversaciones. A diferencia de “cool” o “sick” que en Inglaterra usamos normalmente los jóvenes, acá personas de todas las edades usan esta palabra. El equivalente en ‘español de España’ es “guay”.

 

Marica

Al principio, cuando escuché la gente llamándose “marica”, me aterró. ¡Qué palabra tan fuerte! En Inglaterra, esa palabra es una de las peores (significa faggot). Pero acá la gente la usa como un termino para referirse a un ‘amigo’ o ‘compañero’, de una manera informa. El equivalente en lengua inglesa sería “mate”. Los paisas usan la palabra «huevón» también.

 

Parcero(a)/Parce

Aunque esta palabra sea más paisa que rola, también significa “mate”.

 

Guaro

Así es como coloquialmente los colombianos llaman al aguardiente, el licor nacional de Colombia. Creo que esa palabra es adecuada para describir la potente bebida ‘fire water’. Para los extranjeros que no saben del aguardiente, tiene un sabor de anís, parecido a Sambuca, pero mucho más fuerte.

 

Gonorrea

Dios mío, esta palabra. Cuando llegué a Bogotá, estaba muy confundido. De hecho, la palabra en Colombia significa un montón. Por ejemplo, un colombiano puede decir “qué gonorrea” cuando se encuentra en una situación que le genera estrés, desespero, ansiedad… O a veces se refiere a alguien como gonorrea por ninguna razón. Pero cuidado, mantenga esta palabra para amigos y familia, no desconocidos.

 

Paila

A mí me gusta pensar que esta palabra es el equivalente de una palabra que mis amigos y yo siempre decimos – “peak”. Para el resto del mundo significa “too bad” o “shit”. Es decir ‘algo malo’.

 

Un tinto

Siempre se escucha a los ingleses en España, en la Costa del Sol, pidiendo “una cerveza y un vino tinto” (en un acento muy inglés), pero en Colombia, “el tinto” es café negro.

 

Gordo/a

A pesar de significar “fat” en inglés, “gordo” es un término de cariño. Me hizo reír cuando escuché a una amiga diciendo a su mamá por teléfono “chao gordita”.

 

Mono/a

En España, significa “monkey” pero aquí se refiere a una persona rubia o blanca. Aunque yo no tenga pelo rubio, y en mi país soy considerado bastante moreno, algunos colombianos me dijeron que soy “mono”.

 

Listo

En Colombia, «listo» significo «ok» – es una afirmación.

 

Qué pena

Además de significar «qué triste», en Colombia también es equivalente a «disculparse» o pedir «perdón por algo». Ejemplo: ‘Que pena por haberte pisado».

 

Obviamente, hay muchas más palabras colombianas, y todavía no entiendo todo lo que dicen los colombianos, pero esa es mi guía para comenzar entender la complejidad de la lengua colombiana.

 

Compartir post