Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog

Cada vez más Colombia llama la atención de la región con su apuesta por impulsar las industrias creativas a través de la economía naranja. Producto de este interés, entre el 14 y 15 de febrero le dimos la bienvenida en Colombia a una misión de industrias creativas de Canadá, liderada por el Ministerio de Patrimonio de Canadá y conformada por el Gobierno de Yukon, agencias portafolio y 23 empresas canadienses.  La misión tuvo como propósito impulsar las exportaciones de Canadá en este sector, así como fortalecer la cooperación bilateral en los campos de las artes y la cultura entre ambos países.

Esta misión forma parte de la Estrategia de Exportación Creativa de Canadá (Canada’s Creative Export Strategy, en inglés), que busca consolidar las industrias creativas canadienses, caracterizadas por su innovación y potencial para posicionarse en el mercado internacional.  A manera de ejemplo, en 2016 el sector representó el 2.8% del PIB de Canadá.

Con un presupuesto de 125 millones de dólares canadienses por cinco años (aproximadamente USD 94.8 millones), la estrategia busca posicionar las industrias creativas de Canadá para la exportación y venta en mercados extranjeros, así como ofrecer servicios a empresas que están listas para incursionar en el extranjero. Asimismo, establece un nuevo fondo, el Creative Export Canada, para financiar proyectos que se encuentran listos para ser exportados. En 2017, una misión similar visitó la China y la misión que visitó Colombia, también incluyó paradas en México y Argentina. Una señal que Colombia empieza a despertar el interés de gobiernos y empresas del sector creativo y cultural.

La delegación, encabezada por el Viceministro de Asuntos Culturales de Patrimonio Canadá, Jean Stéphen Piché, y la Viceministra de Cultura y Turismo de Yukon, Valerie Royle, así como representantes de agencias que lideran distintos ramos de la industria en Canadá, como la Canadian Broadcast Company (CBC), Telefilm, Livres Canada Books, Canada Media Fund, Ingénium, la Asociación Canadiense de Música Independiente (Cima), la Sociedad para el Desarrollo de Empresas Culturales de Quebec (Sodec) y el Consejo de las Artes de Canadá, se reunió con funcionarios del gobierno colombiano para intercambiar puntos de vista sobre el potencial de las industrias creativas y para aprender más sobre la economía naranja. La delegación tuvo la oportunidad de visitar el Distrito Creativo del Bronx, una iniciativa de la ciudad de Bogotá para restaurar una de las áreas más peligrosas de la ciudad y que se está convirtiendo en el referente para el desarrollo de distritos creativos en el país.

A su vez, 23 empresas canadienses de distintos sectores (audiovisual, artes escénicas, museos y editoriales) participaron en más de 220 reuniones con 120 empresas colombianas en el transcurso de la misión de dos días. Empresas y delegados también visitaron lugares relevantes del sector en la ciudad, como el Centro Ático, el Teatro Colón, el Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo, Cerlalc, la Cámara Colombiana del Libro, Fox Telecolombia y Maloka.

Como resultado de la misión se firmaron cinco contratos y acuerdos, celebrados en el marco de una recepción que contó con la participación de más de 200 personas y que se realizó en el Museo Nacional de Colombia.  Quisiera destacar la renovación del acuerdo entre el Canada Media Fund y Proimágenes Colombia, para continuar con la iniciativa New Media a través de la cual se han desarrollo ya 17 proyectos que empiezan a recorrer con éxito los escenarios internacionales.

La misión permitió abrir puertas y establecer contactos, que esperemos continúen dando frutos en los meses venideros, ya que además de ser un motor para el crecimiento económico, las industrias creativas son un vehículo para el fortalecimiento de la identidad cultural en tiempos caracterizados por la tecnología y la innovación constante.

 

(Visited 596 times, 1 visits today)
PERFIL
Profile image

Embajador de Canadá en Colombia desde agosto de 2017. Disfruta pescar en ríos y ocasionalmente juega hockey.

    Sigue a este bloguero en sus redes sociales:

Más posts de este Blog

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

"Me declaro compradora compulsiva en línea, pero el viernes y el(...)

2

En el Museo del Prado, al fondo de una sala dedicada(...)

3

Su nuevo álbum Takk... ("Gracias..."), ha salido hace poco. A mí me parece una maravilla, mucho mejor que ( ), que no me ha gustado tanto (...). No sé que opináis, pero para mí, el hopelandic nunca ha funcionado, es demasiado pretencioso y un poco tonto. A lo mejor no fastidia tanto a extranjeros que quizás no oigan la diferencia entre islandés y hopelandic, pero a mí me fastidia tanto que casi no lo aguanto.


Esa es exactamente la idea.

Me encanta Sigur rós, no lo voy a negar. Por lo tanto, es difícil que yo diga que no me gusta alguna parte de su música. Pero sucede que yo casi nunca le pongo cuidado a la letra de la música que oigo, en caso de que esa letra exista. Lo que dice Gudmundur (el autor del blog) me parece concluyente; como no somos islandeses ni hablamos islandés, no nos hace diferencia alguna oír a alguien cantando cosas sin sentido, pues sin importar lo que diga parece estar cantando en un idioma desconocido.

Parece ser que no creamos barreras ante lo que se diga en otros idiomas, y puede llegar a sonar igual de bien un poema en ruso que una sarta de ofensas pronunciada en el mismo idioma (claro está - si comos completamente ignorantes ante este lenguaje). Sabemos que se trata de otro idioma, y (como en el caso del islandés) si no tenemos idea acerca de éste, más uniforme será la impresión que produzca lo que se diga.

Entonces, ¿por qué es molesto oír "hopelandic" siendo islandés? Supongo que Gudmundur no será el único que sienta lo mismo, aunque seguramente habrá quien disfrute más cualquier pista de ( ) que otra que lo siguiera o precediera, y en su mismo idioma. Esta es la clase de cosas que siento que no se puede llegar a conocer del todo; supongo que habría que nacer islandés para entender.


Si quieren oír más de Sigur rós, les recomiendo Svefn-g-englar, Flugufrelsarinn y Gobbledigook.

En ese orden.


dancastell89@gmail.com
-->
Quizás no conozcan a Sigur rós. Esta puede ser una buena introducción a ellos, según lo que yo creo. Lo que sigue se llama Inní mér syngur vitleysingur, lo que significa algo así como "junto a mí canta un loco":




Sigur rós es una banda islandesa que existe desde hace casi catorce años (desde 1994). Los oí por primera vez en el cine, pues se utilizó su música en el trailer de la película Children of men (2006) - lo que suena es Hoppípolla ("saltando charcos"). Luego de eso me he enterado de lo reticentes que son sus integrantes a comercializar su producción, y he desarrollado un gusto inmenso por su trabajo. También tengo una afición irracional por Islandia, y no sé muy bien por qué.

Pero eso es otro asunto; vamos al grano.

Esta es la dirección de ojos de mosca, un blog sobre música islandesa escrito en castellano por un islandés. Hace un tiempo leía allí mismo una pequeña reseña que hacía el autor acerca de Takk..., el tercer álbum de estudio de Sigur rós. Y me pareció muy interesante la opinión que presenta la entrada. A ver si esta vez sí me puedo explicar.

El segundo álbum de Sigur rós se llama ( ). Sí, así se llama. Le debe su nombre tanto al hecho de que ninguno de los cortes que lo componen posee título (las ocho pistas se llaman Untitled 1, Untitled 2 y así sucesivamente - aunque luego del lanzamiento del álbum, los seguidores del grupo contribuyeron a nombrar las pistas una a una) como a una particularidad característica de Jónsi, el cantante; quisiera que trataran de descubrirla ustedes primero. Para eso, otro video; lo que sigue se llama Untitled 4, o Njósnavélin (la máquina espía):




¿Lo notaron?

Yo tuve que leerlo para caer en cuenta; no sólo usan un arco de chelo para tocar la guitarra eléctrica (lo que produce ese sonido tan intenso de vez en cuando), sino que Jónsi no canta en un idioma en particular. Lo que dice no está dicho en islandés; ninguna de las canciones que componen el disco lo está. Han llegado a llamarlo un lenguaje aparte (que no lo es): "vonlenska", o "hopelandic". Y esa es sólo una de las interesantes particularidades de este grupo.

Vuelvo al blog del islandés. Luego de tener un poco de idea acerca del grupo, transcribo (con estilo corregido, porque el hombre escribe ligeramente mal el español) su opinión sobre el disco que siguió a ( ):

Su nuevo álbum Takk... ("Gracias..."), ha salido hace poco. A mí me parece una maravilla, mucho mejor que ( ), que no me ha gustado tanto (...). No sé que opináis, pero para mí, el hopelandic nunca ha funcionado, es demasiado pretencioso y un poco tonto. A lo mejor no fastidia tanto a extranjeros que quizás no oigan la diferencia entre islandés y hopelandic, pero a mí me fastidia tanto que casi no lo aguanto.


Esa es exactamente la idea.

Me encanta Sigur rós, no lo voy a negar. Por lo tanto, es difícil que yo diga que no me gusta alguna parte de su música. Pero sucede que yo casi nunca le pongo cuidado a la letra de la música que oigo, en caso de que esa letra exista. Lo que dice Gudmundur (el autor del blog) me parece concluyente; como no somos islandeses ni hablamos islandés, no nos hace diferencia alguna oír a alguien cantando cosas sin sentido, pues sin importar lo que diga parece estar cantando en un idioma desconocido.

Parece ser que no creamos barreras ante lo que se diga en otros idiomas, y puede llegar a sonar igual de bien un poema en ruso que una sarta de ofensas pronunciada en el mismo idioma (claro está - si comos completamente ignorantes ante este lenguaje). Sabemos que se trata de otro idioma, y (como en el caso del islandés) si no tenemos idea acerca de éste, más uniforme será la impresión que produzca lo que se diga.

Entonces, ¿por qué es molesto oír "hopelandic" siendo islandés? Supongo que Gudmundur no será el único que sienta lo mismo, aunque seguramente habrá quien disfrute más cualquier pista de ( ) que otra que lo siguiera o precediera, y en su mismo idioma. Esta es la clase de cosas que siento que no se puede llegar a conocer del todo; supongo que habría que nacer islandés para entender.


Si quieren oír más de Sigur rós, les recomiendo Svefn-g-englar, Flugufrelsarinn y Gobbledigook.

En ese orden.


dancastell89@gmail.com

0 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

Aceptar

Ingresa los siguientes datos para enviar el correo


¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar