Nada sabía de Mahmoud Darwish hasta cuando me enteré, leyendo prensa extranjera, que hace unas semanas la gente de Palestina salió a las calles con poemas y rosas para despedir, en un impresionante funeral, a uno de los mejores poetas en lengua árabe; al más famoso de los últimos tiempos: Mahmoud Darwish
A menudo el fanatismo islámico y la mala fama desplegada sobre el mundo árabe arrojan en la penumbra sus riquezas culturales, en especial su poesía. Con más de 25 mil espectadores, el poeta Mahmoud Darwish llenó en el 2002 el estadio de Beirut en un recital de sus poemas durante tres horas – rango que supera en asistencia al Festival de Poesía de Medellín y deja en pañales los estrechos recitales de la Casa Silva.
Lectura en voz alta o recitación quiere decir, en árabe, Corán o "al-Quar´an": son los versos revelados por Alá al profeta Mahoma desde el año 612 hasta el 632 de la era de Cristo – de Jesús, sí, su primo-hermano y también poeta-profeta que tampoco escribió nada sino recitó y habló a sus discípulos… Ambos nacieron en la cuenca del Mediterráneo, ese lago-mar donde también nacieron los griegos que tal vez por la luz chisporroteante o el aire tonificante empezaron a hablar, a parlar como ningún otro pueblo de la tierra lo había hecho (los chinos, que inventaron la escritura, prefirieron guardar silencio hasta los Olímpicos de ahora…) Hablar es el acto más noble que el ser humano puede hacer de su cuerpo, dijo Aristóteles. Parlanchines mediterráneos que inventaron las tres religiones más fanáticas del mundo: judaismo, cristianismo e islamismo.
Uno no puede creer qué un pueblo crea tanto en la palabra, conciba, actué, cambie, se modifique y funde toda su estructura legal y social en un libro hasta comprobarlo en el mundo islámico con "El Corán". Por eso los poetas árabes, como Mahmoud Darwish, no pecan de ingenuos al creer que la poesía aún puede liberar al ser humano, al menos aclarar la noción de "libertad" tan maltratada por las restricciones de los jeques árabes impuestas a las mujeres, pero también tan falsificada por el capitalismo del eje Anglo-Americano cuya propaganda "terrorista", valga denunciarlo, nos ha hecho odiar a esta cultura recitadora.
La poesía de Mahmoud Darwish se centra en fortalecer los delgados hilos entre el mundo árabe y el mundo cristiano-occidental que, en un telar de Itaca, Penélope teje y desteje. ¿O no se funda el mundo árabe en el Logos griego igual que la "palabra" de Cristo? En esa conexión sutil, la palabra explicada por la palabra, un lenguaje dentro del lenguaje, se enfoca la poesía de Darwish.
Ojalá (¡oh, Alá!) que su deseo de un humanismo global no pase por "quijotesco", pero ya que recuerdo Cervantes estuvo cautivo por los árabes durante varios años y el verdadero escritor del "Ingenioso hidalgo" es Cide Hamete Benengeli, un musulmán. Árabes quijotescos…
Maria Luisa Prieto ha traducido algunos poemas de Mahmoud. Tomo uno de su página web (www.poesiaarabe.com)
PARA NUESTRA PATRIA
Para nuestra patria,
Próxima a la palabra divina,
Un techo de nubes.
Para nuestra patria,
Lejana de las cualidades del nombre,
Un mapa de ausencia.
Para nuestra patria,
Pequeña cual grano de sésamo,
Un horizonte celeste… y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
Pobre cual ala de perdiz,
Libros sagrados… y una herida en la identidad.
Para nuestra patria,
Con colinas cercadas y desgarradas,
Las emboscadas del nuevo pasado.
Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.
Piedra preciosa en su noche sangrienta,
Nuestra patria resplandece a lo lejos
E ilumina su entorno…
Pero nosotros en ella
Nos ahogamos sin cesar.
Ediciones en español de sus obras [editar]
- Mahmud Darwix: Poesía escogida (1966-2005), Edición y traducción de Luz Gómez García, Valencia, Pre-Textos, 2008
- Mahmud Darwix : El fénix mortal, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2000
- Mahmud Darwix : Estado de sitio, Edición y traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2002
- Mahmud Darwish : Menos rosas, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2001
- Mahmud Darwish : El lecho de una extraña, Traducción de M. L. Prieto, Madrid, Hiperión, 2005
- Mahmud Darwish : Mural, Guadarrama, Traducción de M. I. Martínez, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003
- Mahmud Darwish : Memoria para el olvido, Traducción de Manuel C. Feria García, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997
- Mahmud Darwish : Once astros, Traducción y estudio introductorio por María Luisa Prieto González, Agencia Española de Cooperación Internacional, 2000
Sí: es muy difusa esta nota sobre tan gran poeta, pues apenas lo acabo de conocer y empezar a leer… Breve abrebocas que con críticas como la suya puede ir completándose más…
——–
Califica:
No se a donde quiere llegar con esta entrada….. Si bien hace una descripción del legado de Darwish, no esta aportando algo que uno no pueda sacar de una agencia de noticias en dos párrafos. Realmente es muy difusa su intención de enaltecer a un gran poeta….
Califica: