Limitar las opciones es privar a los espectadores de ver la interpretación original de los actores, tratar de entender giros idiomáticos, juegos de palabras e intenciones dramáticas de la historia. Algunos doblajes mediocres, además, afectan la mezcla de sonido original y escogen actores con registros de voces muy distintos o con interpretaciones que pueden echar a perder una buena actuación. No estoy en contra del doblaje, como tampoco me opongo al cine de Hollywood, ni a los superhéroes, ni a las secuelas o sagas de películas; pero lo que cada vez me cansa más es que algunos exhibidores decidan que todo su público quiere ver lo mismo y reduzcan nuestra libertad de decidir.
Jerónimo Rivera Betancur: Doctor en comunicación. Profesor universitario, autor de seis libros sobre cine, investigador en temas de imagen y cultura y fundador de la Red Iberoamericana de Investigadores Audiovisuales pero, antes que nada, cinéfilo.
Web: www.jeronimorivera.com
Canal de Youtube: Amigos del Cine.
¡Por fin alguien lo dijo! Ojalá las distribuidoras de cine le hagan caso. Y, sí, las películas con la banda de sonido original las ponen en los peores horarios.
Hola, Jerónimo, le felicito, agradezco y apoyo por su blog como cinéfilo que me considero. En los únicos casos que prácticamente acepto el doblaje es en las películas animadas que uno se acostumbró a las voces en español; de resto, subtítulos forever. Saludos desde Cali.
ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:
Promuevan mensajes tipo spam.
El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.
Además, tenga en cuenta que:
- El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
¿Estás seguro de que quieres cancelar el envío del mensaje?
Los datos que ingresaste se perderán.
El mensaje ha sido enviado con éxito.
¿Encontraste un error?
Para EL TIEMPO las observaciones sobre su
contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es
el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite
ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.
¿Estás seguro de que quieres cancelar el reporte de error?
¡Por fin alguien lo dijo! Ojalá las distribuidoras de cine le hagan caso. Y, sí, las películas con la banda de sonido original las ponen en los peores horarios.
Califica:
Muchas gracias por tu comentario y por leerme. Saludos.
Califica:
Hola, Jerónimo, le felicito, agradezco y apoyo por su blog como cinéfilo que me considero. En los únicos casos que prácticamente acepto el doblaje es en las películas animadas que uno se acostumbró a las voces en español; de resto, subtítulos forever. Saludos desde Cali.
Califica: