Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog
Malas traducciones

Ejemplos de malas traducciones en Colombia

El título es el primer contacto del espectador con una película y define, en buena parte, si éste toma la decisión de verla y si después de verla queda satisfecho con el producto final.  Como la inmensa mayoría de películas que se presentan en Colombia provienen del extranjero, la mayoría de las veces los títulos originales son transformados para atraer el público (algunas veces con falsas promesas).
La “traducción” de un título respeta en muchos casos la esencia de la película y aunque no sea una traducción literal  (es más bien una adaptación), sí interpreta el espíritu de la obra original.  En otras ocasiones, sin embargo, quienes cambian los títulos añaden su toque personal y terminan rebautizando las películas con nombres absurdos, insulsos o que arruinan la intriga de la historia (en otros países es aun peor, aquí pueden ver traducciones realmente absurdas).
Hice el ejercicio de revisar todas las películas que se han estrenado en los últimos años en Colombia (2010-2014) y  encontré que en un alto porcentaje este ejercicio se hace bien y que, a veces, la decisión ha sido respetar el nombre original para evitar la tergiversación (casi siempre en películas de autor o independientes).
Los 10 títulos que elegí son el contra-ejemplo: aquellos títulos traducidos de forma desafortunada que vimos en nuestra cartelera. Hice la elección con base en películas que vi y cuyo título no refleja la esencia de la historia.

10- Up in the air: Amor sin escalas
El título original nos habla del lugar en donde el protagonista se siente más cómodo, en donde está ubicado su verdadero hogar: En el cielo, a bordo de un avión.  Plantear el amor sin escalas hace énfasis en el romance, que es tal vez lo menos importante de la película y es impreciso pues el romance no se desarrolla en pleno vuelo, sino justamente en las escalas entre los vuelos.
9- The Help: Historias cruzadas
El nombre que en Colombia tuvo esta película no solo ya había sido usado de forma desafortunada anteriormente (en la película Crash), sino que podría usarse en la mayoría de las películas corales que se basan justamente en que varias historias se cruzan (esta película tampoco es coral).  El título original sugería además una doble lectura: La del servicio que proporciona el personal del aseo a las familias y la de la ayuda que obtienen por cuenta de la reivindicación de sus derechos.
8- Departures: Violines en el cielo
El título original de esta bella película japonesa nos recuerda las partidas y las despedidas que es de lo que se trata realmente la película: De los duelos y los rituales alrededor de la muerte, encarnados en un músico desempleado que decide tomar un trabajo en una funeraria y, de paso, afrontar la muerte de su padre biológico.  Poner los violines y el cielo en el mismo título es dar protagonismo a lo que no lo tiene.
7- Saving mr Banks: El sueño de Walt
Esta película, que está en cartelera, cuenta la historia del difícil camino que tuvo la adaptación del libro Mary Poppins hasta convertirse en una película de Disney. Si bien Walt Disney soñaba con hacer la adaptación de este libro, el foco de la historia se concentra en la reivindicación del padre de la protagonista, inspirador del personaje de Mr Banks en la historia. Walt Disney ni siquiera es el protagonista de la película.
6- Potiche: Mujeres al poder
En esta comedia tal vez lo más cómico sea el nombre que le pusieron en español.  La palabra potiche significa florero en francés y es lo que las mujeres son para los personajes masculinos de la historia: Un adorno.  Que el personaje principal decida asumir las riendas de la empresa y lo haga mejor que su marido es solo una confirmación de que ella vale más que un centro de mesa, no implica un revolucionario movimiento femenino.
5- Trouble with the curve: Las curvas de la vida
Partamos de la base de que el título original no iba a decirle mucho al público colombiano, tan poco familiarizado con el beisbol, pero elegir “Las curvas de la vida” nos deja a todos en blanco sin saber de que se trata la película.  El original sugería, con doble sentido, los problemas para lanzar pelotas curvas del lanzador estrella de la próxima temporada; pero también la crisis que afronta el personaje de Clint Eastwood al llegar a la vejez enfrentando el desempleo y la falta de credibilidad ante su empresa y su propia hija. El título que le pusieron sugiere…no sugiere nada.
4- Life of Pi: Una aventura extraordinaria
El título original tampoco decía nada importante, pero “Una aventura extraordinaria” podría ser el título de todas las películas de aventuras, de hecho…¿No es una aventura un suceso extraordinario? Aunque esta película no me gustó particularmente, sí me parece que merecía tener un título que se relacionara más con el juego entre realidad y fantasía que la película propone.
3- The blind side: Un sueño posible
Otro título difícil de traducir textualmente y que no significa tanto en nuestro contexto.  El lado ciego hace referencia al punto oculto para el atacante de fútbol americano que se convierte en su lado más vulnerable, y se relacionaba con el instinto protector del personaje principal: Un hombre gigante y con inteligencia limitada (muy parecido al protagonista de Milagros inesperados, otro pésimo título).  Un sueño posible podría ser el nombre de muchas películas, pues es lo que Hollywood acostumbra vendernos: que el corazón todo lo puede.
2- It’s complicated: Enamorándome de mi ex
Este es el caso de una película que se arruina por la traducción de su título. El título original funcionaba en español, la mayoría tenemos Facebook y sabemos lo que esto significa,y nos habla de una situación sentimental complicada, de una persona que no sabe definir sus afectos; pero la traducción parte de la certeza de que se enamoró de su ex.  De ahí en adelante no solo no hay sorpresa si no que el final puede dejar un mal sabor de boca.
1- A royal affaire: La reina infiel
Titular esta maravillosa película como “La reina infiel” es casi una muestra de que quien puso el título no la vio (o no la entendió).  Quien conozca la historia sabe que lo importante no es la infidelidad de la reina, ni la locura del rey, ni las intrigas palaciegas: Es la traición de un amigo y la soledad del poder.  “A royal affaire” tiene una interesante doble lectura: Es un asunto real, porque involucra las decisiones del poder, pero también es un romance real (que no es importante solo porque sea la reina la infiel). Como si fuera poco, reiteran el error en el slogan.

Desde el punto de vista de distribuidores y exhibidores es comprensible que algunos títulos tan difíciles como “Hombres que miran las cabras”, “Sinécdoque, Nueva York” o “Fecha de vencimiento” necesiten una adaptación al contexto local, sobre todo cuando además traen implícitos juegos de palabras, pero es necesario que se mire con calma si el título que se le va a poner en español corresponde realmente al sentido de la película y le añade valor a la promoción.

Como estos hay muchos más.
Te invito a que mires aquí la lista completa agrupada por categorías.

Espere en mi próxima entrega: Clichés del cine de autor

Para ver otros textos sobre cine y cultura visita Jerónimo Rivera Presenta
Sígueme en twitter: @jeronimorivera 
Escucha “Tiempo de Cine”, jueves 8 pm en www.unisabanaradio.tv

Anteriores entradas:

(Visited 3.881 times, 1 visits today)
PERFIL
Profile image

Jerónimo Rivera Betancur: Doctor en comunicación. Profesor universitario, autor de seis libros sobre cine, investigador en temas de imagen y cultura y fundador de la Red Iberoamericana de Investigadores Audiovisuales pero, antes que nada, cinéfilo. Web: www.jeronimorivera.com Canal de Youtube: Amigos del Cine.

Más posts de este Blog

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

Si quieres conocer más de mi vida y a lo que me dedico, sígueme en:

https://www.youtube.com/@Immiland

https://www.instagram.com/eddy.ramirez21/

-->Tequilera, bar tender, lavaplatos, cocinera, mesera, estos son muchos de los trabajos de primera línea a los que se puede enfrentar un inmigrante, iniciando su nueva vida en Canadá. Así lo hice yo.

¿Devolverme a Venezuela o quedarme en Canadá? Esa era la pregunta que retumbaba en mi cabeza mientras ese ángel que encontré en Migración hacia mi aplicación, la cual me permitió como estudiante de idiomas y con mi nuevo status llamado Destitute Student (‘Estudiante Indigente’) conseguir una visa de trabajo Después de pensarlo por tres días, decidí quedarme a trabajar en Canadá para poder pagar mis estudios y como decimos los venezolanos’’echarle bolas’’, porque definitivamente en esta vida no se escoge dónde se nace, pero sí dónde vivir.  Bienvenidos a la segunda parte de mi historia, donde les presento un momento fundamental de mi pasado y mi presente en este país. Debo confesarles que nunca pensé que fuese a ser tan difícil, pero ahí estaba yo, aventurándome a un mundo desconocido, con el único objetivo de reunir, en poco tiempo (4 meses), el dinero para pagar el cincuenta por ciento (15.000 CAD) de mi maestría, pero no solo eso, debía pagar también la renta y mis gastos personales y lo sé, suena descabellado, pero lo asumí con mucha planificación y meticulosidad.
’’Uno nunca sabe lo fuerte que es, hasta que en realidad tiene que ser fuerte’’
Conseguí el primer trabajo de mi vida. Este quedaba en el Viejo Puerto, una zona muy turística de Montreal. Allí aprendí lo que es ser multitask: servir diferentes tipos de cervezas, hacer pizzas, fajitas, poutine, alitas de pollo, hamburguesas, de todo. No era mi único trabajo, tenía que reunir el dinero suficiente, así que de domingo a domingo y durante esos meses mi rutina se resumía en: tomar órdenes, cargar montañas de platos y limpiar baños como a muchos inmigrantes nos toca al inicio. 
’Y es que en las adversidades es donde nacen nuevos guerreros’’
Creo que jamás en mi existencia he trabajado tanto. No tenía más vida: todas las tardes salía del Viejo Puerto, a iniciar mi siguiente turno en un restaurante italiano en el que más que salario trabajaba por comida. El dueño amablemente me brindaba lo que no se vendía y así yo podía ahorrar gastos. Ese señor se convirtió como en mi abuelo, mi abuelo italiano.
 
Ver esta publicación en Instagram
 

Una publicación compartida por Eddy Ramirez (@eddy.ramirez21)

Además del trabajo, yo seguía estudiando francés todas las mañanas hasta el mediodía. Al terminar el verano comencé el máster. Un año más tarde, me gradué de abogada en Derecho Internacional de Negocios, LL.M de la Universidad de Montreal, con un GPA de 3.8, demostrándome que en mi vida no habría obstáculos más grandes que mis ganas de crecer y de superarme. Inspirada en esto, apliqué a la Residencia Permanente.  Al cabo del tiempo, empecé nuevos estudios, pero esta vez, en Inmigration consulting y logré culminarlos también. La vida comenzó a sonreír un poquito más, después de tantos sacrificios, todo estaba dando los mejores frutos. En medio de esta travesía, comprendí que no estaba sola en esta situación, ni era la única con un sueño por cumplir. Somos miles de migrantes a diario dejando todo atrás y buscando una mejor vida, así que algo detonó en mi cabeza, era el momento de que Eddy Ramírez pusiera en práctica sus estudios, experiencia y todo lo que aprendí de mi mamá.  Finalmente, llegó el día de materializar y darle vida a esta Tierra de Inmigrantes.    Continuará… Con amor, Eddy.   

Si quieres conocer más de mi vida y a lo que me dedico, sígueme en:

https://www.youtube.com/@Immiland

https://www.instagram.com/eddy.ramirez21/

2

Canadá es uno de los mejores países en calidad de vida,(...)

3

Son 16 ejemplos recientes de textos incorrectamente escritos, publicados en diferentes(...)

8 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
  1. Queremos escuchar la película original - El tiempo del cine | Blogs El Tiempo

    […] Aquí puedes leer otros artículos relacionados con este tema: Cine “para todos”  10 títulos de películas “mal traducidos” Los títulos de película peor traducidos en […]

  2. Esto me recuerda una película de los 90’s protagonizada por las gemelas Mary-Kate y Ashley Olsen cuando eran muy niñas. La película se llamaba originalmente “It Takes Two” y era una especie de re-encauche del cuento del príncipe y el mendigo de Mark Twain. En español, al menos en el mercado colombiano, tradujeron el título como “Pícaras Gemelas” lo cual es particularmente absurdo porque dentro del contexto de la película las niñas, aunque idénticas, no eran ni siquiera hermanas!

  3. rickiwarrior

    Estoy totalmente de acuerdo. Odio que revelen las tramas, por ejemplo con The American de Anton Corbjin, que tradujeron “El Ocaso de un Asesino”. Otra que odié fue The Dark Knight. Mientras en otros países hicieron la tarea juiciosos con “El Caballero Oscuro” los gran pendejos de aquí salieron con “El Caballero de la Noche”, que suena a una película barata sobre un stripper. Ante quien protestamos?

Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

  • - El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
Aceptar
¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar