Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.
Malas traducciones

Ejemplos de malas traducciones en Colombia

El título es el primer contacto del espectador con una película y define, en buena parte, si éste toma la decisión de verla y si después de verla queda satisfecho con el producto final.  Como la inmensa mayoría de películas que se presentan en Colombia provienen del extranjero, la mayoría de las veces los títulos originales son transformados para atraer el público (algunas veces con falsas promesas).
La «traducción» de un título respeta en muchos casos la esencia de la película y aunque no sea una traducción literal  (es más bien una adaptación), sí interpreta el espíritu de la obra original.  En otras ocasiones, sin embargo, quienes cambian los títulos añaden su toque personal y terminan rebautizando las películas con nombres absurdos, insulsos o que arruinan la intriga de la historia (en otros países es aun peor, aquí pueden ver traducciones realmente absurdas).
Hice el ejercicio de revisar todas las películas que se han estrenado en los últimos años en Colombia (2010-2014) y  encontré que en un alto porcentaje este ejercicio se hace bien y que, a veces, la decisión ha sido respetar el nombre original para evitar la tergiversación (casi siempre en películas de autor o independientes).
Los 10 títulos que elegí son el contra-ejemplo: aquellos títulos traducidos de forma desafortunada que vimos en nuestra cartelera. Hice la elección con base en películas que vi y cuyo título no refleja la esencia de la historia.

10- Up in the air: Amor sin escalas
El título original nos habla del lugar en donde el protagonista se siente más cómodo, en donde está ubicado su verdadero hogar: En el cielo, a bordo de un avión.  Plantear el amor sin escalas hace énfasis en el romance, que es tal vez lo menos importante de la película y es impreciso pues el romance no se desarrolla en pleno vuelo, sino justamente en las escalas entre los vuelos.
9- The Help: Historias cruzadas
El nombre que en Colombia tuvo esta película no solo ya había sido usado de forma desafortunada anteriormente (en la película Crash), sino que podría usarse en la mayoría de las películas corales que se basan justamente en que varias historias se cruzan (esta película tampoco es coral).  El título original sugería además una doble lectura: La del servicio que proporciona el personal del aseo a las familias y la de la ayuda que obtienen por cuenta de la reivindicación de sus derechos.
8- Departures: Violines en el cielo
El título original de esta bella película japonesa nos recuerda las partidas y las despedidas que es de lo que se trata realmente la película: De los duelos y los rituales alrededor de la muerte, encarnados en un músico desempleado que decide tomar un trabajo en una funeraria y, de paso, afrontar la muerte de su padre biológico.  Poner los violines y el cielo en el mismo título es dar protagonismo a lo que no lo tiene.
7- Saving mr Banks: El sueño de Walt
Esta película, que está en cartelera, cuenta la historia del difícil camino que tuvo la adaptación del libro Mary Poppins hasta convertirse en una película de Disney. Si bien Walt Disney soñaba con hacer la adaptación de este libro, el foco de la historia se concentra en la reivindicación del padre de la protagonista, inspirador del personaje de Mr Banks en la historia. Walt Disney ni siquiera es el protagonista de la película.
6- Potiche: Mujeres al poder
En esta comedia tal vez lo más cómico sea el nombre que le pusieron en español.  La palabra potiche significa florero en francés y es lo que las mujeres son para los personajes masculinos de la historia: Un adorno.  Que el personaje principal decida asumir las riendas de la empresa y lo haga mejor que su marido es solo una confirmación de que ella vale más que un centro de mesa, no implica un revolucionario movimiento femenino.
5- Trouble with the curve: Las curvas de la vida
Partamos de la base de que el título original no iba a decirle mucho al público colombiano, tan poco familiarizado con el beisbol, pero elegir «Las curvas de la vida» nos deja a todos en blanco sin saber de que se trata la película.  El original sugería, con doble sentido, los problemas para lanzar pelotas curvas del lanzador estrella de la próxima temporada; pero también la crisis que afronta el personaje de Clint Eastwood al llegar a la vejez enfrentando el desempleo y la falta de credibilidad ante su empresa y su propia hija. El título que le pusieron sugiere…no sugiere nada.
4- Life of Pi: Una aventura extraordinaria
El título original tampoco decía nada importante, pero «Una aventura extraordinaria» podría ser el título de todas las películas de aventuras, de hecho…¿No es una aventura un suceso extraordinario? Aunque esta película no me gustó particularmente, sí me parece que merecía tener un título que se relacionara más con el juego entre realidad y fantasía que la película propone.
3- The blind side: Un sueño posible
Otro título difícil de traducir textualmente y que no significa tanto en nuestro contexto.  El lado ciego hace referencia al punto oculto para el atacante de fútbol americano que se convierte en su lado más vulnerable, y se relacionaba con el instinto protector del personaje principal: Un hombre gigante y con inteligencia limitada (muy parecido al protagonista de Milagros inesperados, otro pésimo título).  Un sueño posible podría ser el nombre de muchas películas, pues es lo que Hollywood acostumbra vendernos: que el corazón todo lo puede.
2- It’s complicated: Enamorándome de mi ex
Este es el caso de una película que se arruina por la traducción de su título. El título original funcionaba en español, la mayoría tenemos Facebook y sabemos lo que esto significa,y nos habla de una situación sentimental complicada, de una persona que no sabe definir sus afectos; pero la traducción parte de la certeza de que se enamoró de su ex.  De ahí en adelante no solo no hay sorpresa si no que el final puede dejar un mal sabor de boca.
1- A royal affaire: La reina infiel
Titular esta maravillosa película como «La reina infiel» es casi una muestra de que quien puso el título no la vio (o no la entendió).  Quien conozca la historia sabe que lo importante no es la infidelidad de la reina, ni la locura del rey, ni las intrigas palaciegas: Es la traición de un amigo y la soledad del poder.  «A royal affaire» tiene una interesante doble lectura: Es un asunto real, porque involucra las decisiones del poder, pero también es un romance real (que no es importante solo porque sea la reina la infiel). Como si fuera poco, reiteran el error en el slogan.

Desde el punto de vista de distribuidores y exhibidores es comprensible que algunos títulos tan difíciles como «Hombres que miran las cabras», «Sinécdoque, Nueva York» o «Fecha de vencimiento» necesiten una adaptación al contexto local, sobre todo cuando además traen implícitos juegos de palabras, pero es necesario que se mire con calma si el título que se le va a poner en español corresponde realmente al sentido de la película y le añade valor a la promoción.

Como estos hay muchos más.
Te invito a que mires aquí la lista completa agrupada por categorías.

Espere en mi próxima entrega: Clichés del cine de autor

Para ver otros textos sobre cine y cultura visita Jerónimo Rivera Presenta
Sígueme en twitter: @jeronimorivera 
Escucha «Tiempo de Cine», jueves 8 pm en www.unisabanaradio.tv

Anteriores entradas:

Compartir post