Cerrar Menú Blogs
Las opiniones de los blogueros son de su estricta responsabilidad y no representan la opinión de este portal.
Profile image

Ingresa o regístrate acá para seguir este blog.

Seguir este blog
Malas traducciones

Ejemplos de malas traducciones en Colombia

El título es el primer contacto del espectador con una película y define, en buena parte, si éste toma la decisión de verla y si después de verla queda satisfecho con el producto final.  Como la inmensa mayoría de películas que se presentan en Colombia provienen del extranjero, la mayoría de las veces los títulos originales son transformados para atraer el público (algunas veces con falsas promesas).
La «traducción» de un título respeta en muchos casos la esencia de la película y aunque no sea una traducción literal  (es más bien una adaptación), sí interpreta el espíritu de la obra original.  En otras ocasiones, sin embargo, quienes cambian los títulos añaden su toque personal y terminan rebautizando las películas con nombres absurdos, insulsos o que arruinan la intriga de la historia (en otros países es aun peor, aquí pueden ver traducciones realmente absurdas).
Hice el ejercicio de revisar todas las películas que se han estrenado en los últimos años en Colombia (2010-2014) y  encontré que en un alto porcentaje este ejercicio se hace bien y que, a veces, la decisión ha sido respetar el nombre original para evitar la tergiversación (casi siempre en películas de autor o independientes).
Los 10 títulos que elegí son el contra-ejemplo: aquellos títulos traducidos de forma desafortunada que vimos en nuestra cartelera. Hice la elección con base en películas que vi y cuyo título no refleja la esencia de la historia.

10- Up in the air: Amor sin escalas
El título original nos habla del lugar en donde el protagonista se siente más cómodo, en donde está ubicado su verdadero hogar: En el cielo, a bordo de un avión.  Plantear el amor sin escalas hace énfasis en el romance, que es tal vez lo menos importante de la película y es impreciso pues el romance no se desarrolla en pleno vuelo, sino justamente en las escalas entre los vuelos.
9- The Help: Historias cruzadas
El nombre que en Colombia tuvo esta película no solo ya había sido usado de forma desafortunada anteriormente (en la película Crash), sino que podría usarse en la mayoría de las películas corales que se basan justamente en que varias historias se cruzan (esta película tampoco es coral).  El título original sugería además una doble lectura: La del servicio que proporciona el personal del aseo a las familias y la de la ayuda que obtienen por cuenta de la reivindicación de sus derechos.
8- Departures: Violines en el cielo
El título original de esta bella película japonesa nos recuerda las partidas y las despedidas que es de lo que se trata realmente la película: De los duelos y los rituales alrededor de la muerte, encarnados en un músico desempleado que decide tomar un trabajo en una funeraria y, de paso, afrontar la muerte de su padre biológico.  Poner los violines y el cielo en el mismo título es dar protagonismo a lo que no lo tiene.
7- Saving mr Banks: El sueño de Walt
Esta película, que está en cartelera, cuenta la historia del difícil camino que tuvo la adaptación del libro Mary Poppins hasta convertirse en una película de Disney. Si bien Walt Disney soñaba con hacer la adaptación de este libro, el foco de la historia se concentra en la reivindicación del padre de la protagonista, inspirador del personaje de Mr Banks en la historia. Walt Disney ni siquiera es el protagonista de la película.
6- Potiche: Mujeres al poder
En esta comedia tal vez lo más cómico sea el nombre que le pusieron en español.  La palabra potiche significa florero en francés y es lo que las mujeres son para los personajes masculinos de la historia: Un adorno.  Que el personaje principal decida asumir las riendas de la empresa y lo haga mejor que su marido es solo una confirmación de que ella vale más que un centro de mesa, no implica un revolucionario movimiento femenino.
5- Trouble with the curve: Las curvas de la vida
Partamos de la base de que el título original no iba a decirle mucho al público colombiano, tan poco familiarizado con el beisbol, pero elegir «Las curvas de la vida» nos deja a todos en blanco sin saber de que se trata la película.  El original sugería, con doble sentido, los problemas para lanzar pelotas curvas del lanzador estrella de la próxima temporada; pero también la crisis que afronta el personaje de Clint Eastwood al llegar a la vejez enfrentando el desempleo y la falta de credibilidad ante su empresa y su propia hija. El título que le pusieron sugiere…no sugiere nada.
4- Life of Pi: Una aventura extraordinaria
El título original tampoco decía nada importante, pero «Una aventura extraordinaria» podría ser el título de todas las películas de aventuras, de hecho…¿No es una aventura un suceso extraordinario? Aunque esta película no me gustó particularmente, sí me parece que merecía tener un título que se relacionara más con el juego entre realidad y fantasía que la película propone.
3- The blind side: Un sueño posible
Otro título difícil de traducir textualmente y que no significa tanto en nuestro contexto.  El lado ciego hace referencia al punto oculto para el atacante de fútbol americano que se convierte en su lado más vulnerable, y se relacionaba con el instinto protector del personaje principal: Un hombre gigante y con inteligencia limitada (muy parecido al protagonista de Milagros inesperados, otro pésimo título).  Un sueño posible podría ser el nombre de muchas películas, pues es lo que Hollywood acostumbra vendernos: que el corazón todo lo puede.
2- It’s complicated: Enamorándome de mi ex
Este es el caso de una película que se arruina por la traducción de su título. El título original funcionaba en español, la mayoría tenemos Facebook y sabemos lo que esto significa,y nos habla de una situación sentimental complicada, de una persona que no sabe definir sus afectos; pero la traducción parte de la certeza de que se enamoró de su ex.  De ahí en adelante no solo no hay sorpresa si no que el final puede dejar un mal sabor de boca.
1- A royal affaire: La reina infiel
Titular esta maravillosa película como «La reina infiel» es casi una muestra de que quien puso el título no la vio (o no la entendió).  Quien conozca la historia sabe que lo importante no es la infidelidad de la reina, ni la locura del rey, ni las intrigas palaciegas: Es la traición de un amigo y la soledad del poder.  «A royal affaire» tiene una interesante doble lectura: Es un asunto real, porque involucra las decisiones del poder, pero también es un romance real (que no es importante solo porque sea la reina la infiel). Como si fuera poco, reiteran el error en el slogan.

Desde el punto de vista de distribuidores y exhibidores es comprensible que algunos títulos tan difíciles como «Hombres que miran las cabras», «Sinécdoque, Nueva York» o «Fecha de vencimiento» necesiten una adaptación al contexto local, sobre todo cuando además traen implícitos juegos de palabras, pero es necesario que se mire con calma si el título que se le va a poner en español corresponde realmente al sentido de la película y le añade valor a la promoción.

Como estos hay muchos más.
Te invito a que mires aquí la lista completa agrupada por categorías.

Espere en mi próxima entrega: Clichés del cine de autor

Para ver otros textos sobre cine y cultura visita Jerónimo Rivera Presenta
Sígueme en twitter: @jeronimorivera 
Escucha «Tiempo de Cine», jueves 8 pm en www.unisabanaradio.tv

Anteriores entradas:

(Visited 1.971 times, 1 visits today)
PERFIL
Profile image

Jerónimo Rivera Betancur: Doctor en comunicación. Profesor universitario, autor de seis libros sobre cine, investigador en temas de imagen y cultura y fundador de la Red Iberoamericana de Investigadores Audiovisuales pero, antes que nada, cinéfilo. Web: www.jeronimorivera.com Canal de Youtube: Amigos del Cine.

Más posts de este Blog

  • Colombia

    2019: Un año de buenas películas colombianas

    [caption id="attachment_2954" align="aligncenter" width="950"] 'Los días de la ballena'. Imagen: Cortesía de la Oficina de prensa del filme 'Los(...)

  • Colombia

    Medellín en diez películas

    [caption id="attachment_2948" align="aligncenter" width="950"] Medellín, Antioquia. Foto: Guillermo Ossa - EL TIEMPO[/caption] Twitter: @jeroriveracine Medellín es una ciudad de(...)

  • Entretenimiento

    ¡Estamos nominados a los Premios TW!

    [caption id="attachment_2928" align="aligncenter" width="960"] Imagen: Premios TW[/caption] Con gran agradecimiento comparto con ustedes la noticia de que nuestro blog(...)

  • Entretenimiento

    Los monstruos que más asustan en el cine de Halloween

    [caption id="attachment_2905" align="aligncenter" width="1280"]Collage: Jerónimo Rivera Collage: Jerónimo Rivera[/caption] Twitter: @jeroriveracine Halloween es una tradición que poco a poco ha desplazado a los niños, quienes cada vez asocian menos esta celebración con los dulces y más con toda clase de seres que los espantan. Este ya no es el mes de los niños si no el de asustar a los niños.  Reconozco que me gustan los conteos y por eso aprovecho estas fiestas para presentar los personajes más aterradores del cine de terror.  Como siempre se hace en estos casos, aclaro que es un conteo subjetivo y que lo que a mí me gusta no tiene por qué gustarle (o asustar) a todos.  Aunque sé que algunos personajes de la vida pública colombiana dan mucho susto, solicito que la discusión se quede exclusivamente en los personajes de la ficción cinematográfica.

    A continuación presento los personajes que a mí me asustan más, aclarando que el terror no es mi género favorito y que la mayoría de las películas de este género suelen producirme más revoltura de estómago y risa que auténtico pánico.  

    10. Tomás (El Orfanato). 

    Este personaje ocupa un lugar en el conteo, pues aunque la película me pareció entretenida y hasta tierna, el único plano que me asustó fue el de la cara del pequeño Tomás sin su habitual capucha. Sobrecogedor.

    9. Toshio (La Maldición). 

    Los niños han sido los responsables del cine de terror desde hace varias décadas. Varios de ellos están en este conteo y esto tiene que ver con que su inocencia contrasta con la maldad que reflejan sus personajes. Este pequeño niño japonés es inolvidable cuando emerge de las aguas.

    8. Jason Voorhes (Viernes 13). 

    Su cara cubierta por una máscara de Hockey ocultando su identidad y su crueldad extrema ha sido suficientes para crear la saga más extensa de la historia reciente del cine de terror (Después del “capítulo final”, la octava parte, ya van tres películas más).

    7. El Zarco (La vendedora de rosas). 

    Este personaje debería estar en la primera posición. Al Zarco se suman otros personajes como el hombre de la motosierra de Perro come perro y El animal de La mujer del animal, inspirados en nuestra dura realidad y que presentan grados de crueldad e indolencia alarmante sin ningún asomo de compasión.

    6. Fredy Krueger (Pesadilla sin fin). 

    Su aspecto físico no es tan impresionante como la idea de que aparezca en los sueños, un territorio que no controlamos. Su gusto por lastimar a los niños y sus uñas de cuchillo lo hacen un ser despreciable y aterrador.

    5. Asami Yamasaki (Audición). 

    Asami protagoniza una de las escenas que más me ha perturbado en la vida.  Quienes hayan visto la película Audición recordarán para qué puede usarse una cuerda de piano.  Aunque su causa es justa (vengarse del acoso sexual), sus métodos extremos y su sadismo la convierten en la versión hardcore de Alex, el personaje de Glen Close, en Atracción Fatal.
     

    4. Pennywise (It- eso, el payaso asesino).

    Personalmente, me intrigaba mucho el pavor hacia este personaje aparentemente inofensivo, pero es precisamente esta condición la que lo hace tan terrorífico. Desde que vi la película clásica, protagonizada por Tim Curry, el personaje me pareció un tanto ridículo. Sin embargo, me demoré para dormir.  La nueva versión, protagonizada por Bill Skarsgaard, tiene también un buen nivel.

    3. LeatherFace (Matanza en Texas). 

    Un hombre con cara de cuero (la cara de un cadáver) ya es aterrador; pero si a eso sumamos que se deja manejar por su familia caníbal y que le gusta jugar con una motosierra, tendremos uno de los personajes más temidos de esta saga que inició en 1974 y tuvo sus más recientes entregas en 2013 y 2017 .

    2. Personajes de Freaks (La parada de los Monstruos).

    Este miedo es tan personal como mi fobia a las serpientes. Me aterran los personajes deformes de esta película y mucho más sabiendo que se trata de personas reales. Su aparición en pantalla mezcla la morbosa curiosidad con la lástima y el miedo, generando ansiedad e incomodidad. Esta película de Tod Browning de 1932 aun asusta (y mucho).

    1. Regan McNeill (El Exorcista).

    La mezcla entre la dulzura de una niña y la posesión de un demonio genera una relación ambivalente entre público y personaje. Con Regan no sabemos si queremos protegerla o asesinarla. Esta dualidad produce angustia y físico miedo y esto lo han sabido bien muchos directores que han repetido la fórmula en películas como La Profecía, La Huérfana, El Aro Caso 39, entre otras.
    Por fuera quedan otros personajes terroríficos como Sadako (Samara en la versión norteamericana) de El Aro, El Babadook de Babadook, La bruja de La bruja, Hannibal Lecter de El silencio de los inocentes, Michael Myers de Halloween y Jack Torrance de El Resplandor, entre muchos otros. Nuestra realidad, no obstante, es tan cruda que me atrevo a decir que ninguno de estos personajes nos asusta tanto como algunos monstruos de nuestra vida real.  
     
    Sin duda, buena parte del éxito de estos personajes, además del buen desempeño de los actores, depende de la labor de maquilladores, vestuaristas y, en general, de todo el equipo de dirección de arte.  En Amigos del cine te contamos en que consiste este departamento:
    Respuestas a foto inicial: LeatherFace (Gunnar Hansen), La huérfana (Isabelle Fuhrman), Regan McNeill (Linda Blair), Samara (Daveigh Chase), Fredy Krueger (Robert Elglund) y Pennywise, el payaso asesino (Bill Skarsgård). 
    Acabo de ser nominado en la categoría de Mejor blog de los Premios TW. Los invito a votar por mi blog en Twitter, copiando este mensaje:
    Voto por [@jeroriveracine] en la categoría #MejorBlog de los @PremiosTWCo
     
    Para ver más textos sobre cine y cultura, visita Jerónimo Rivera Presenta Sígueme en Twitter Suscríbete a mi Canal de Youtube y a mi página de Facebook

Ver más

Lo más leído en Blogs

1

Acabo de recetarle esta dosis de Metformina para adelgazar, a una(...)

2

Alberto Gamero es uno de los mejores entrenadores de la liga,(...)

3

Les recomiendo medirse los latidos del corazón para determinar su causa(...)

8 Comentarios
Ingresa aquí para que puedas comentar este post
  1. Queremos escuchar la película original - El tiempo del cine | Blogs El Tiempo

    […] Aquí puedes leer otros artículos relacionados con este tema: Cine “para todos”  10 títulos de películas “mal traducidos” Los títulos de película peor traducidos en […]

  2. Esto me recuerda una película de los 90’s protagonizada por las gemelas Mary-Kate y Ashley Olsen cuando eran muy niñas. La película se llamaba originalmente «It Takes Two» y era una especie de re-encauche del cuento del príncipe y el mendigo de Mark Twain. En español, al menos en el mercado colombiano, tradujeron el título como «Pícaras Gemelas» lo cual es particularmente absurdo porque dentro del contexto de la película las niñas, aunque idénticas, no eran ni siquiera hermanas!

  3. rickiwarrior

    Estoy totalmente de acuerdo. Odio que revelen las tramas, por ejemplo con The American de Anton Corbjin, que tradujeron «El Ocaso de un Asesino». Otra que odié fue The Dark Knight. Mientras en otros países hicieron la tarea juiciosos con «El Caballero Oscuro» los gran pendejos de aquí salieron con «El Caballero de la Noche», que suena a una película barata sobre un stripper. Ante quien protestamos?

Reglamento de comentarios

ETCE no se responsabiliza por el uso y tratamiento que los usuarios le den a la información publicada en este espacio de recomendaciones, pero aclara que busca ser la sombrilla de un espacio donde el equilibrio y la tolerancia sean el eje. En ese camino, disponemos de total libertad para eliminar los contenidos que:

  1. Promuevan mensajes tipo spam.
  2. El odio ante una persona o comunidad por su condición social, racial, sexual, religiosa o de situación de discapacidad.
  3. Muestren o impulsen comportamientos o lenguajes sexualmente explícitos, violentos o dañinos.
  4. Vulneren o atenten contra los derechos de los menores de edad.

Además, tenga en cuenta que:

  • - El usuario registrado solo podrá hacer un voto y veto por comentario.
Aceptar
¿Encontraste un error?

Para EL TIEMPO las observaciones sobre su contenido son importantes. Permítenos conocerlas para, si es el caso, tomar los correctivos necesarios, o darle trámite ante las instancias pertinentes dentro de EL TIEMPO Casa Editorial.


Debes escribir el comentario
¡Gracias! Tu comentario ha sido guardado
Tu calificación ha sido registrada
Tu participación ya fue registrada
Haz tu reporte
Cerrar
Debes escribir tu reporte
Tu reporte ha sido enviado con éxito
Debes ser usuario registrado para poder reportar este comentario. Cerrar